Sura 1 (in "Übersetzung des Koran")
Geschrieben von: Hanif, am 13.Sep.2007
Geschrieben von: Hanif, am 13.Sep.2007
19.Mar.2016 |
Hallo an alle Mitwirkenden, Bitte überdenkt die Übersetzung der "Bemele", welches mit "Bi" anfängt und "mit" bedeutet. Ich finde es auch sehr anmaßend im Namen Gottes zu sprechen statt "Mit dem Namen Gottes, des Erbarmers ...". Es ist nur ein Wort, aber die Bedeutung ist signifikant anders. Oder sehe ich das was falsch? Reply to Sabahattin |
15.Mar.2015 |
Friede! Ich habe eine Frage zu Zeile 4 In der englischen Version habe ich folgende Übersetzung: King of the day of reckoning In der französchischen: Maître du jour de la rétribution In der französchen von Droit Chemin (der wie ihr eine rein literarische Übersetzung gemacht hat frei von Lehren und Hadithen): Possesseur du Jour de la Religion In einer deuschen: Dem Meister des Gerichtstages Bei euch: König am Tag der Lebensordnung Und jetzt meine Frage (ich spreche nicht arabisch!!) Wie kann der Satz mâliki yawmi-d-din so viele verschiedene Bedeutungen haben? Welche ist richtig? Schon einmal der Unterschied zwischen König und Meister dann der Tag: ..................; denn es ist ja ein Unterschied zwischen dem Tag der Religion und dem Gerichtstag, oder dem Tag der Abrechnung oder dem Tag der Lebensordung. Das verwirrt mich sehr. Natürlich weiss ich dass Gottes Wort immer sehr vielschichtigt ist; \"the Words of God have innumerable significances and mysteries of meanings - each one a thousand and more\" (von einem Weisen Perser) Reply to Claudia Stollbert |
21.Jan.2015 |
Hallo, ich habe eine Frage: 7. den Pfad derer, gegen die du gütig warst, nicht derer, denen gezürnt wird, und nicht der Irrenden ich denke dass sich "der Irrenden" auf den Pfad bezieht, jedoch wegen der Lesbarkeit und dem Verständnis kann man nicht sagen " den Irrenden" Das nimmt ja vom Sinn nichts weg. Liebe Grüsse Claudia Reply to Claudia Stollbert |
04.Jan.2015 |
Salam alaikum, warum wird in Vers 7 der Passiv verwendet \"denen gezürnt wird\"? ![]() Reply to Lina |
25.Jun.2012 |
Esselamun Aleykum IN vers 5 fehlt das Wort "nur"Es muss heißen -Nur Dir dienen wir und nur Dich ersuchen wir.- Somit wird Tavhid in vorschein gebracht. MAESSELAME Reply to sare beyaz |
03.Jun.2011 |
Salam Bruder Timur Danke für deine Unterstützung. Den Fehler haben wir korrigiert. Es ist uns sehr wichtig, dass jemand nachkorrigiert. Die Übersetzung ist, so wie ich hier beschrieben habe, eine Zusammenarbeit von mehreren Leuten. Wenn du gerne etwas mitarbeiten magst, melde dich bei mir Danke nochmal Reply to Hanif |
02.Jun.2011 |
Hallo Ihr, kleiner Hinweis zu Vers 7: Es sollte meiner Einschätzung nach korrekterweise: [...]derer, denen Du zürnst [...] heißen. Schönen Gruß und danke für Eure tolle Arbeit! Reply to Timur |