{"id":1547,"date":"2024-09-11T11:39:05","date_gmt":"2024-09-11T11:39:05","guid":{"rendered":"https:\/\/hanif.de\/?p=1547"},"modified":"2024-09-12T14:58:25","modified_gmt":"2024-09-12T14:58:25","slug":"missverstandnisse-durch-fehl-ubersetzungen-eine-analyse-von-quran-2215","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hanif.de\/?p=1547","title":{"rendered":"Missverst\u00e4ndnisse durch Fehl-\u00dcbersetzungen: Eine Analyse von Vers 22:15"},"content":{"rendered":"<p><strong>Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gn\u00e4digen<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Die \u00dcbersetzung heiliger Texte wie des Quran erfordert nicht nur sprachliche Genauigkeit, sondern auch ein tiefes Verst\u00e4ndnis des Kontexts und der Bedeutungen, die hinter den Worten stehen. Leider f\u00fchren Fehl\u00fcbersetzungen oft zu Missverst\u00e4ndnissen, die den eigentlichen Sinn eines Verses ver\u00e4ndern k\u00f6nnen. Ein gutes Beispiel daf\u00fcr ist der Vers <strong>22:15<\/strong>, der in verschiedenen \u00dcbersetzungen unterschiedlich wiedergegeben wird und in einigen F\u00e4llen Begriffe einf\u00fchrt, die im arabischen Originaltext nicht vorkommen.<\/p>\n<h3>Der Originalvers:<\/h3>\n<blockquote>\n<h5>\u0645\u0646 \u0643\u0627\u0646 \u064a\u0638\u0646 \u0623\u0646 \u0644\u0646 \u064a\u0646\u0635\u0631\u0647 \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0641\u0649 \u0627\u0644\u062f\u0646\u064a\u0627 \u0648\u0627\u0644\u0621\u0627\u062e\u0631\u0629 \u0641\u0644\u064a\u0645\u062f\u062f \u0628\u0633\u0628\u0628 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0633\u0645\u0627\u0621 \u062b\u0645 \u0644\u064a\u0642\u0637\u0639 \u0641\u0644\u064a\u0646\u0638\u0631 \u0647\u0644 \u064a\u0630\u0647\u0628\u0646 \u0643\u064a\u062f\u0647 \u0645\u0627 \u064a\u063a\u064a\u0638<\/h5>\n<\/blockquote>\n<p>W\u00f6rtlich \u00fcbersetzt bedeutet der Vers:<\/p>\n<blockquote><p><strong>&#8220;Wer vermutet, dass Gott ihm im Diesseits und im Letzten nicht helfen w\u00fcrde, dann soll er einen Anlass gen Himmel ausstrecken und ihn dann durchtrennen. So soll er schauen, ob seine List das, was w\u00fctend macht, wegschafft.&#8221;<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<h3>Die Fehl\u00fcbersetzungen:<\/h3>\n<p>Lass uns einige g\u00e4ngige \u00dcbersetzungen betrachten, die vom Originaltext abweichen und m\u00f6glicherweise Missverst\u00e4ndnisse erzeugen:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Adel Khoury:<\/strong>\n<ul>\n<li><strong>\u00dcbersetzung:<\/strong> &#8220;Wer meint, da\u00df Gott ihn im Diesseits und Jenseits niemals unterst\u00fctzen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er es ab. So schaue er, ob seine List das entfernt, was (seinen) Groll hervorruft.&#8221;<\/li>\n<li><strong>Analyse:<\/strong> Hier wird der Begriff <strong>&#8220;Seil&#8221;<\/strong> eingef\u00fchrt, obwohl das arabische Wort <strong>&#8220;\u0633\u064e\u0628\u064e\u0628&#8221;<\/strong> im Originaltext eher <strong>&#8220;Anlass&#8221;<\/strong> oder <strong>&#8220;Mittel&#8221;<\/strong> bedeutet. Der Vers wird somit bildlich interpretiert, als ob es um ein tats\u00e4chliches Seil ginge, das zum Himmel reicht, obwohl der urspr\u00fcngliche Text keine solche Konnotation enth\u00e4lt.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Zaidan:<\/strong>\n<ul>\n<li><strong>\u00dcbersetzung:<\/strong> &#8220;Wer pflegte zu denken, da\u00df ALLAH ihn (den Gesandten) im Diesseits und im Jenseits nicht unterst\u00fctzen wird, so soll er ein Seil an der Decke anbringen, dann soll er sich erh\u00e4ngen, dann soll er sehen, ob seine List etwa das vergehen l\u00e4\u00dft, was er an Zorn hat.&#8221;<\/li>\n<li><strong>Analyse:<\/strong> Hier wird die Vorstellung von <strong>&#8220;Erh\u00e4ngen&#8221;<\/strong> eingef\u00fchrt, was eine drastische Interpretation darstellt. <strong>&#8220;Seil&#8221;<\/strong> und <strong>&#8220;Decke&#8221;<\/strong> sind Begriffe, die im arabischen Text <strong>nicht vorhanden<\/strong> sind. Die Vorstellung, dass jemand sich erh\u00e4ngt, stammt aus einer weitgehenden Interpretation, die das eigentliche Bild des Verses verf\u00e4lscht.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Azhar:<\/strong>\n<ul>\n<li><strong>\u00dcbersetzung:<\/strong> &#8220;Wer meint, Gott werde Seinem Gesandten im Diesseits und im Jenseits nicht beistehen, der m\u00f6ge ein Seil an die Decke binden, um sich daran zu erh\u00e4ngen. Dann mag er sehen, ob seine Tat ihn von der Wut \u00fcber den Gesandten befreien wird!&#8221;<\/li>\n<li><strong>Analyse:<\/strong> Auch hier werden <strong>&#8220;Seil&#8221;<\/strong> und <strong>&#8220;Decke&#8221;<\/strong> eingef\u00fcgt, und der Gedanke an <strong>Selbstmord durch Erh\u00e4ngen<\/strong> wird in den Vers hineingelesen. Diese Interpretation geht weit \u00fcber den Text hinaus und ver\u00e4ndert die eigentliche Botschaft des Verses vollst\u00e4ndig.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h3>Das Problem mit diesen \u00dcbersetzungen:<\/h3>\n<p>Das eigentliche Problem liegt in der Einf\u00fchrung von <strong>&#8220;Seil&#8221;<\/strong>, <strong>&#8220;Decke&#8221;<\/strong> und <strong>&#8220;Erh\u00e4ngen&#8221;<\/strong>, die im arabischen Originaltext nicht vorkommen. Der Begriff <strong>&#8220;\u0633\u064e\u0628\u064e\u0628&#8221;<\/strong> (sabab) im Originaltext bedeutet w\u00f6rtlich <strong>&#8220;Anlass&#8221;<\/strong>, <strong>&#8220;Mittel&#8221;<\/strong> oder <strong>&#8220;Grund&#8221;<\/strong> und deutet nicht auf ein physisches Seil hin. Das arabische Wort <strong>&#8220;\u0625\u0650\u0644\u064e\u0649 \u0627\u0644\u0633\u0651\u064e\u0645\u064e\u0627\u0621\u0650&#8221;<\/strong> bedeutet <strong>&#8220;gen Himmel&#8221;<\/strong>, was im islamischen Kontext oft metaphorisch f\u00fcr das Streben nach g\u00f6ttlicher Hilfe oder Verbindung steht.<\/p>\n<p>Die Hinzuf\u00fcgung von Begriffen wie <strong>&#8220;Seil&#8221;<\/strong> und <strong>&#8220;Decke&#8221;<\/strong> kann den Eindruck erwecken, dass es im Vers um eine physische Handlung geht, was den eigentlichen Sinn der metaphorischen Aussage verf\u00e4lscht.<\/p>\n<h3>Der korrekte Kontext:<\/h3>\n<p>Im Vers wird ein <strong>Zweifler<\/strong> beschrieben, der glaubt, dass Gott ihm im Diesseits und im Jenseits nicht helfen wird. Der Vers fordert diesen Zweifler dazu auf, seine eigene Kraft zu pr\u00fcfen, indem er sich <strong>einen Anlass gen Himmel sucht<\/strong> (als symbolische Verbindung zu Gott) und diese Verbindung <strong>durchtrennt<\/strong>. Die Herausforderung lautet, zu \u00fcberpr\u00fcfen, ob die eigene List oder Kraft den Zorn oder die Frustration beseitigen kann. Es handelt sich hier um eine <strong>metaphorische<\/strong> und <strong>ironische Aufforderung<\/strong>, die die Abh\u00e4ngigkeit des Menschen von Gottes Hilfe betont.<\/p>\n<h3>Die richtige \u00dcbersetzung:<\/h3>\n<p>Eine genauere und klarere \u00dcbersetzung sollte die <strong>metaphorische Bedeutung<\/strong> des Verses bewahren, ohne \u00fcberfl\u00fcssige oder interpretationslastige Begriffe wie &#8220;Seil&#8221; und &#8220;Decke&#8221; hinzuzuf\u00fcgen. Eine m\u00f6gliche \u00dcbersetzung k\u00f6nnte so lauten:<\/p>\n<blockquote><p><strong>&#8220;Wer vermutet, dass Gott ihm im Diesseits und im Letzten nicht helfen w\u00fcrde, dann soll er einen Anlass gen Himmel ausstrecken und ihn dann durchtrennen. So soll er schauen, ob seine List das, was w\u00fctend macht, wegschafft.&#8221;<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<h3>Fazit:<\/h3>\n<p>Dieser Vers zeigt, wie Fehl\u00fcbersetzungen, die metaphorische Ausdr\u00fccke wortw\u00f6rtlich interpretieren, zu Missverst\u00e4ndnissen f\u00fchren k\u00f6nnen. Begriffe wie <strong>&#8220;Seil&#8221;<\/strong> und <strong>&#8220;Erh\u00e4ngen&#8221;<\/strong> sind im Originaltext nicht vorhanden und sollten in einer genauen \u00dcbersetzung vermieden werden. Es ist wichtig, den <strong>kontextuellen und metaphorischen<\/strong> Charakter des Verses zu bewahren, um die Botschaft klar zu vermitteln: der Mensch kann ohne Gottes Hilfe weder im Diesseits noch im Jenseits erfolgreich sein.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gn\u00e4digen Die \u00dcbersetzung heiliger Texte wie des Quran erfordert nicht nur sprachliche Genauigkeit, sondern auch ein tiefes Verst\u00e4ndnis des Kontexts und der Bedeutungen, die hinter den Worten stehen. Leider f\u00fchren Fehl\u00fcbersetzungen oft zu Missverst\u00e4ndnissen, die den eigentlichen Sinn eines Verses ver\u00e4ndern k\u00f6nnen. Ein gutes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[317,5],"tags":[],"class_list":["post-1547","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-hanif-de-artikel","category-koran-uebersetzungsfehler"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1547","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1547"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1547\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1568,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1547\/revisions\/1568"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1547"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1547"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1547"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}