{"id":1558,"date":"2024-09-12T10:38:21","date_gmt":"2024-09-12T10:38:21","guid":{"rendered":"https:\/\/hanif.de\/?p=1558"},"modified":"2024-09-15T18:07:22","modified_gmt":"2024-09-15T18:07:22","slug":"die-debatte-eine-andere-perspektive-auf-vers-2227","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hanif.de\/?p=1558","title":{"rendered":"Hajj &#8211; Debatte, eine andere Perspektive &#8211; Vers 22:27"},"content":{"rendered":"<p><strong>Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gn\u00e4digen<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Die \u00dcbersetzung des Quran stellt eine herausfordernde Aufgabe dar, da der Text tiefgr\u00fcndig, mehrdeutig und oft voller metaphorischer Bilder ist. Die Wahl der richtigen Begriffe und die Ber\u00fccksichtigung des Kontextes sind entscheidend f\u00fcr eine genaue \u00dcbersetzung. In diesem Artikel beleuchten wir Vers <strong>22:27<\/strong> und die Gr\u00fcnde, warum unsere \u00dcbersetzung von der traditionellen Lesart abweicht. Wir haben uns dazu entschlossen, eine erweiterte Interpretation des Verses zu w\u00e4hlen, die auf <strong>Debatte<\/strong>, <strong>Anliegen<\/strong> und <strong>friedlichem Austausch<\/strong> fokussiert, anstatt ausschlie\u00dflich den traditionellen Fokus auf die Pilgerfahrt (Haddsch) zu \u00fcbernehmen.<\/p>\n<h3>Traditionelle \u00dcbersetzung von Vers 22:27<\/h3>\n<p>Ein Beispiel f\u00fcr eine klassische, traditionelle \u00dcbersetzung dieses Verses w\u00e4re:<\/p>\n<p><strong>Adel Khoury (traditionelle \u00dcbersetzung):<\/strong><br \/>\n<strong>&#8220;Und rufe die Menschen zur Wallfahrt auf. Sie werden zu dir zu Fu\u00df kommen und auf (mageren) Reittieren, aus allen entlegenen Gegenden.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>Diese \u00dcbersetzung deutet auf die <strong>Pilgerfahrt (Haddsch)<\/strong> hin und legt den Schwerpunkt auf den <strong>physischen Aspekt<\/strong> der Reise, wobei betont wird, wie Menschen zu Fu\u00df oder auf Reittieren zur Kaaba pilgern.<\/p>\n<h3>Unsere alternative \u00dcbersetzung:<\/h3>\n<p>In unserer \u00dcbersetzung legen wir den Fokus auf eine andere, weniger betrachtete Dimension des Verses \u2013 die <strong>Debatte<\/strong> und den <strong>Austausch von Anliegen<\/strong>. Wir \u00fcbersetzen den Vers wie folgt:<\/p>\n<p><strong>Unsere \u00dcbersetzung:<\/strong><br \/>\n<strong>&#8220;Und gib unter den Menschen die Debattezeit bekannt, so werden M\u00e4nner zu dir kommen, und jeder, der ein Anliegen hat, wird aus jedem tiefen Winkel kommen.&#8221;<\/strong><\/p>\n<h3>Warum unsere \u00dcbersetzung abweicht:<\/h3>\n<p>Unsere \u00dcbersetzung unterscheidet sich von der traditionellen \u00dcbersetzung aus mehreren Gr\u00fcnden, die auf die genaue Betrachtung der Wortbedeutungen und den Kontext des Verses im Quran basieren.<\/p>\n<h4>1. <strong>Wortbedeutung von &#8220;\u062d\u0627\u062c&#8221; (h\u0101ja) \u2013 Debatte statt Pilgerfahrt:<\/strong><\/h4>\n<p>Traditionell wird das Wort <strong>\u062d\u0627\u062c<\/strong> (h\u0101da) mit <strong>&#8220;Pilgerfahrt&#8221;<\/strong> \u00fcbersetzt, jedoch hat es im Quran in vielen F\u00e4llen die Bedeutung von <strong>&#8220;debattieren&#8221;<\/strong>, <strong>&#8220;argumentieren&#8221;<\/strong> oder <strong>&#8220;streiten&#8221;<\/strong>. Anstelle der Pilgerfahrt sehen wir in diesem Vers einen Hinweis auf eine <strong>Debatte<\/strong>, eine Zeit, in der sich Menschen versammeln, um friedlich \u00fcber wichtige Themen zu diskutieren. Der Quran verwendet dieses Verb h\u00e4ufig in Bezug auf Diskussionen und den Austausch von Ideen, was uns zu der Entscheidung gef\u00fchrt hat, den Fokus auf den <strong>intellektuellen und spirituellen Austausch<\/strong> zu legen.<\/p>\n<h4>2. <strong>&#8220;\u0631\u062c\u0644\u0627&#8221; \u2013 M\u00e4nner statt zu Fu\u00df:<\/strong><\/h4>\n<p>Im Vers <strong>22:27<\/strong> findet sich das Wort <strong>&#8220;\u0631\u062c\u0644\u0627&#8221;<\/strong>, das traditionell als <strong>&#8220;zu Fu\u00df&#8221;<\/strong> \u00fcbersetzt wird. Allerdings hat dieses Wort im Quran auch die Bedeutung von <strong>&#8220;M\u00e4nner&#8221;<\/strong>, wie z.B. in Vers <strong>21:7<\/strong>, wo es hei\u00dft: <strong>&#8220;Und wir entsandten vor dir nur M\u00e4nner (\u0631\u062c\u0627\u0644\u0627), denen wir zu offenbaren hatten.&#8221;<\/strong> Da das Verb <strong>&#8220;kommen&#8221;<\/strong> im Satz bereits vorhanden ist, spielt es keine Rolle, wie die Menschen kommen (zu Fu\u00df oder nicht). In unserer \u00dcbersetzung konzentrieren wir uns daher auf die <strong>Teilnehmer der Debatte<\/strong> \u2013 die <strong>M\u00e4nner<\/strong>, die zu Abraham kommen werden, um sich auszutauschen.<\/p>\n<h4>3. <strong>&#8220;\u0639\u0644\u0649 \u0643\u0644 \u0636\u0627\u0645\u0631&#8221; \u2013 Anliegen statt Reittiere:<\/strong><\/h4>\n<p>Traditionell wird <strong>&#8220;\u0639\u0644\u0649 \u0643\u0644 \u0636\u0627\u0645\u0631&#8221;<\/strong> als <strong>&#8220;auf mageren Reittieren&#8221;<\/strong> \u00fcbersetzt, was den Fokus auf den physischen Akt der Reise legt. Doch das Wort <strong>\u0636\u0627\u0645\u0631<\/strong> kann auch <strong>&#8220;das Innere&#8221;, &#8220;Gewissen&#8221; oder &#8220;Vorhaben&#8221;<\/strong> bedeuten. Wir haben uns daher daf\u00fcr entschieden, <strong>&#8220;auf jedem Anliegen&#8221;<\/strong> zu \u00fcbersetzen, da dies besser in den Kontext der <strong>Debatte<\/strong> passt. Bei einer intellektuellen Zusammenkunft ist es weniger wichtig, wie die Menschen reisen, sondern was sie <strong>mitbringen<\/strong> \u2013 in diesem Fall ihre <strong>Anliegen<\/strong> und <strong>Fragen<\/strong> f\u00fcr die Debatte.<\/p>\n<h4>4. <strong>&#8220;Gib bekannt&#8221; statt &#8220;Rufe auf&#8221;:<\/strong><\/h4>\n<p>Traditionelle \u00dcbersetzungen verwenden oft <strong>&#8220;Rufe auf&#8221;<\/strong> im Sinne eines <strong>Gebetsrufs<\/strong>. Wir interpretieren <strong>\u0623\u0630\u0627\u0646<\/strong> jedoch als eine <strong>Bekanntmachung<\/strong> oder <strong>Verk\u00fcndung<\/strong>, die \u00fcber weite Strecken hinweg verbreitet wird. Abraham wird aufgefordert, diese <strong>Debattezeit<\/strong> nicht nur zu rufen, sondern unter den Menschen <strong>bekannt zu machen<\/strong> \u2013 \u00e4hnlich wie heute Nachrichten und Informationen \u00fcber Medien verbreitet werden.<\/p>\n<h3>Vergleich der \u00dcbersetzungen:<\/h3>\n<p>Im Vergleich zur traditionellen \u00dcbersetzung, die den <strong>physischen Akt der Pilgerfahrt<\/strong> betont, liegt bei uns der Schwerpunkt auf der <strong>geistigen<\/strong> und <strong>intellektuellen Versammlung<\/strong>. Wir sehen den Vers als einen Hinweis auf eine <strong>Zeit des Austausches und der Diskussion<\/strong> \u00fcber wichtige Themen, an der Menschen mit <strong>Anliegen und Fragen<\/strong> teilnehmen.<\/p>\n<h3>Fazit:<\/h3>\n<p>Unsere \u00dcbersetzung weicht von den traditionellen \u00dcbersetzungen ab, da sie den <strong>fokussierten Aspekt der Debatte<\/strong> in den Vordergrund stellt und die <strong>Anliegen der Menschen<\/strong> betont, die zu Abraham kommen werden. Wir haben uns bewusst daf\u00fcr entschieden, uns von den <strong>diakritischen Zeichen<\/strong> und der <strong>traditionellen Sichtweise<\/strong> zu l\u00f6sen, um den Vers in einem <strong>tieferen, kontextuellen<\/strong> Rahmen zu interpretieren. Dies gibt uns eine neue Perspektive auf den Quran und \u00f6ffnet die T\u00fcr f\u00fcr eine <strong>umfassendere Bedeutung<\/strong> dieses wichtigen Verses.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gn\u00e4digen Die \u00dcbersetzung des Quran stellt eine herausfordernde Aufgabe dar, da der Text tiefgr\u00fcndig, mehrdeutig und oft voller metaphorischer Bilder ist. Die Wahl der richtigen Begriffe und die Ber\u00fccksichtigung des Kontextes sind entscheidend f\u00fcr eine genaue \u00dcbersetzung. In diesem Artikel beleuchten wir Vers 22:27 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[317,4,5],"tags":[],"class_list":["post-1558","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-hanif-de-artikel","category-koran-uebersetzung","category-koran-uebersetzungsfehler"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1558","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1558"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1558\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1592,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1558\/revisions\/1592"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1558"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1558"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1558"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}