{"id":1673,"date":"2024-11-11T12:00:54","date_gmt":"2024-11-11T12:00:54","guid":{"rendered":"https:\/\/hanif.de\/?p=1673"},"modified":"2024-11-11T12:11:09","modified_gmt":"2024-11-11T12:11:09","slug":"tretet-unterwurfig-durch-die-tur-ein-vers-7161","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hanif.de\/?p=1673","title":{"rendered":"Tretet unterw\u00fcrfig durch die T\u00fcr ein &#8211; Vers 7:161"},"content":{"rendered":"<p>Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gn\u00e4digen<\/p>\n<p>Die Hanif-\u00dcbersetzung des Quran legt gro\u00dfen Wert darauf, die Bedeutung der Verse im Kontext zu erfassen und gleichzeitig die sprachlichen Feinheiten des Originals beizubehalten. Ein bemerkenswertes Beispiel hierf\u00fcr ist der Vers, in dem das Volk Israels aufgefordert wird, eine Ortschaft zu betreten und bestimmte Anweisungen zu befolgen:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Hanif-\u00dcbersetzung:<\/strong> <em>\u201eUnd als ihnen gesagt wurde: Bewohnt diese Ortschaft und esst, wovon ihr wollt, sagt Bescheidenes und tretet unterw\u00fcrfig durch die T\u00fcr ein, so vergeben wir euch eure Verfehlungen. Den G\u00fctigen werden wir hinzuf\u00fcgen.\u201c<\/em><\/p><\/blockquote>\n<h3>Vergleich mit traditionellen \u00dcbersetzungen<\/h3>\n<p>In vielen traditionellen \u00dcbersetzungen des Verses wird der Ausdruck <strong>\u201etretet unterw\u00fcrfig durch die T\u00fcr ein\u201c<\/strong> als <strong>\u201ebetretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung\u201c<\/strong> wiedergegeben. Hierbei wird <strong>\u201esuj\u016bd (\u0633\u062c\u0648\u062f)\u201c<\/strong> oft als eine k\u00f6rperliche Niederwerfung im Sinne eines Gebets interpretiert, und die \u201eT\u00fcr\u201c wird als <strong>Stadttor<\/strong> verstanden. Ein Beispiel aus einer traditionellen \u00dcbersetzung lautet:<\/p>\n<blockquote><p><em>\u201eUnd als zu ihnen gesagt wurde: \u201aBewohnt diese Stadt und esst davon, wo ihr wollt. Und sagt: Entlastung!, und betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung, dann vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Rechtschaffenen noch mehr geben.\u2018\u201c<\/em><\/p><\/blockquote>\n<h3>Der Ansatz der Hanif-\u00dcbersetzung: Ein tieferes Verst\u00e4ndnis<\/h3>\n<p>In unserer \u00dcbersetzung haben wir uns bewusst f\u00fcr den Ausdruck <strong>\u201etretet unterw\u00fcrfig durch die T\u00fcr ein\u201c<\/strong> entschieden, der eine <strong>innere Haltung der Demut<\/strong> betont, anstatt eine w\u00f6rtliche k\u00f6rperliche Niederwerfung. Diese Wahl basiert auf mehreren wichtigen \u00dcberlegungen:<\/p>\n<h4>1. <strong>Die Reihenfolge der Anweisungen im Vers:<\/strong><\/h4>\n<p>Wenn man die Reihenfolge der Anweisungen im Vers betrachtet, wird deutlich, dass es <strong>nicht um das Betreten eines Stadttors<\/strong> gehen kann:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>\u201eBewohnt diese Ortschaft\u201c<\/strong>: Das Volk wird aufgefordert, die Ortschaft zu bewohnen, was bedeutet, dass sie bereits in der Stadt sind.<\/li>\n<li><strong>\u201eEsst, wovon ihr wollt\u201c<\/strong>: Sie sollen von den Nahrungsmitteln der Stadt essen, was ebenfalls darauf hinweist, dass sie sich bereits innerhalb der Ortschaft befinden.<\/li>\n<li><strong>\u201eSagt Bescheidenes\u201c<\/strong>: Sie sollen bescheiden sprechen, was auf den Umgang mit den Menschen dort hindeutet.<\/li>\n<li><strong>\u201eTretet unterw\u00fcrfig durch die T\u00fcr ein\u201c<\/strong>: Diese Aufforderung folgt erst nach den vorherigen Anweisungen und deutet daher eher auf eine <strong>Einladung<\/strong> in ein Haus oder einen Versammlungsort hin, wo sie unterw\u00fcrfig und mit guten Absichten eintreten sollen.<\/li>\n<\/ol>\n<h4>2. <strong>Innere Demut statt physischer Niederwerfung:<\/strong><\/h4>\n<p>Der Ausdruck <strong>\u201eunterw\u00fcrfig\u201c<\/strong> betont eine innere Haltung der <strong>Demut<\/strong> und des <strong>guten Willens gegen\u00fcber Gott<\/strong>, anstatt auf eine physische Geste der Niederwerfung zu verweisen. Im Arabischen kann <strong>\u201e\u0633\u062c\u0648\u062f (suj\u016bd)\u201c<\/strong> sowohl die k\u00f6rperliche Niederwerfung als auch die <strong>innere Unterwerfung<\/strong> bedeuten. In diesem Kontext ist die innere Haltung wichtiger als die \u00e4u\u00dfere Geste.<\/p>\n<h4>3. <strong>Die \u201eT\u00fcr\u201c als Symbol f\u00fcr Gelegenheiten:<\/strong><\/h4>\n<p>Die Verwendung des Begriffs <strong>\u201eT\u00fcr\u201c<\/strong> (\u0628\u0627\u0628) deutet nicht zwingend auf ein Stadttor hin, sondern kann als <strong>Symbol<\/strong> f\u00fcr eine T\u00fcr des Hauses Gottes, eine Moschee oder jede andere Gelegenheit zur <strong>Annahme der g\u00f6ttlichen Ordnung<\/strong> verstanden werden. Es geht um den Eintritt mit einer Haltung der Demut und guten Absichten.<\/p>\n<h3>Fazit<\/h3>\n<p>Die Hanif-\u00dcbersetzung legt Wert auf die innere Bedeutung und die Reihenfolge der Anweisungen im Vers. Statt den Ausdruck als eine Aufforderung zur physischen Niederwerfung vor einem Stadttor zu interpretieren, sehen wir darin einen Aufruf zu <strong>Demut, guten Absichten und einer inneren Unterwerfung gegen\u00fcber Gott<\/strong>. Dies passt besser zum Kontext und vermeidet Missverst\u00e4ndnisse, die durch eine rein w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung entstehen k\u00f6nnten.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gn\u00e4digen Die Hanif-\u00dcbersetzung des Quran legt gro\u00dfen Wert darauf, die Bedeutung der Verse im Kontext zu erfassen und gleichzeitig die sprachlichen Feinheiten des Originals beizubehalten. Ein bemerkenswertes Beispiel hierf\u00fcr ist der Vers, in dem das Volk Israels aufgefordert wird, eine Ortschaft zu betreten und [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,4,5],"tags":[],"class_list":["post-1673","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lehren-des-koran","category-koran-uebersetzung","category-koran-uebersetzungsfehler"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1673","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1673"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1673\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1678,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1673\/revisions\/1678"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1673"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1673"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1673"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}