{"id":249,"date":"2007-10-13T16:50:56","date_gmt":"2007-10-13T16:50:56","guid":{"rendered":"http:\/\/hanif.de\/?p=249"},"modified":"2024-07-28T17:47:04","modified_gmt":"2024-07-28T17:47:04","slug":"nehmet-nicht-die-juden-und-die-christen-zu-freunden","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hanif.de\/?p=249","title":{"rendered":"Nehmet nicht die Juden und die Christen zu Freunden??"},"content":{"rendered":"<p align=\"left\"><span style=\"color: #808000;\">Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn\u00e4digen<\/span><\/p>\n<p align=\"left\">Einer der schlimmsten Fehler, die von \u00dcbersetzern begangen wurde, ist bei dem Vers <strong>5:51<\/strong> zu sehen:<\/p>\n<p align=\"right\"><span style=\"font-size: large;\"><span dir=\"rtl\">\u064a\u0627\u064a\u0647\u0627 \u0627\u0644\u0630\u064a\u0646 \u0621\u0627\u0645\u0646\u0648\u0627 \u0644\u0627 \u062a\u062a\u062e\u0630\u0648\u0627 \u0627\u0644\u064a\u0647\u0648\u062f \u0648\u0627\u0644\u0646\u0635\u0631\u0649<span style=\"color: #0000ff;\"> <strong>\u0627\u0648\u0644\u064a\u0627\u0621<\/strong><\/span> \u0628\u0639\u0636\u0647\u0645 <span style=\"color: #0000ff;\"><strong>\u0627\u0648\u0644\u064a\u0627\u0621<\/strong><\/span> \u0628\u0639\u0636 \u0648\u0645\u0646 \u064a\u062a\u0648\u0644\u0647\u0645 \u0645\u0646\u0643\u0645 \u0641\u0627\u0646\u0647 \u0645\u0646\u0647\u0645 \u0627\u0646 \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0644\u0627 \u064a\u0647\u062f\u064a \u0627\u0644\u0642\u0648\u0645 \u0627\u0644\u0638\u0644\u0645\u064a\u0646<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"left\"><strong>Ahmadyya und Paret \u00dcbersetzungen<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #0000ff;\"><strong>5:51 <\/strong><\/span><em>O die ihr glaubt! <strong>Nehmet nicht die Juden und die Christen zu Freunden<\/strong>. Sie sind Freunde gegeneinander\u2026..<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p align=\"left\"><strong>Rasul \u00dcbersetzung<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #0000ff;\"><strong>5:51 <\/strong><\/span><em>O ihr, die ihr glaubt! Nehmt nicht die Juden und die Christen zu Besch\u00fctzern. Sie sind einander Besch\u00fctzer.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p align=\"left\">Leider fehlen bei den \u00dcbersetzern jeglichen Sinn f\u00fcr die arabische Sprache und besonderes die des Korans, da es in unserem Vers nicht um Freundschaften handelt, wie sie es verstanden haben, sondern um eine Sache, die meistens Macht und Einfluss in ihrer Bedeutung beinhaltet.<\/p>\n<p align=\"left\">Das Wort Freund oder Freundschaft (<em>arabisch: Sadiq<\/em>), das von den \u00dcbersetzern in diesem Vers irrt\u00fcmlicher Weise verwendet wurde, kommt im Koran in einem anderen Zusammenhang vor.<\/p>\n<blockquote>\n<p align=\"left\"><strong><span style=\"color: #0000ff;\">24:61 <\/span><\/strong>Kein Vorwurf trifft den Blinden, noch trifft ein Vorwurf den Kr\u00fcppel, kein Vorwurf trifft den Kranken oder euch selbst, wenn ihr in eurem Haus, im Haus eures Vaters oder eurer Mutter, \u2026\u2026\u2026.. oder (im Haus) eures <strong>Freundes<\/strong> (Sadieqakom) \u2026\u2026.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p align=\"left\"><strong><span style=\"color: #0000ff;\">26:101 <\/span><\/strong>noch einen engen <strong>Freund<\/strong> (Sadyq).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Wir wollen als erstes die Wurzelbeschreibung des Begriffes (Waly) von Vers 5:51 genauer betrachten:<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"padding: 17px 0px 10px; display: block; color: #006600; font-size: 16px; font-weight: bold;\">\u0648\u0644\u0649 \u2013 Walya<\/span> <strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0627\u0644\u0645\u0648\u0644\u0649 \u2013 \u0627\u0644\u0648\u0644\u064a <\/strong><span lang=\"DE\">[<strong>Almawla<\/strong>] oder [<strong>Alwaly<\/strong>] Der Gebieter, Der Schutzherr, Der Verb\u00fcndete,<\/span> ( siehe auch <a href=\"http:\/\/openquran.de\/\/?p=39\">Gottesnamen im Koran <\/a> ),<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span lang=\"DE\"><strong>Nom.<\/strong><br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0645\u0648\u0644\u0649<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>mawla<\/strong>] Schutzherr,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0648\u0644\u064a<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>wali<\/strong>] Verb\u00fcndeter, Treuer<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0648\u0644\u0627\u064a\u0629<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>walayah<\/strong>] Vormundschaft, rechtliche Gewalt,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0648\u0644\u0627\u064a\u0629<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>wilayah<\/strong>] Souver\u00e4nit\u00e4t, Autorit\u00e4t, Provinz, Staat,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0627\u0644\u0648\u0644\u0627\u064a\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u062a\u062d\u062f\u0629<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>alwilayat almottah\u00b4idah<\/strong>] Die vereinigten Staaten,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0648\u0644\u064a \u0627\u0644\u0639\u0647\u062f<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>waly Al\u00e1ahd<\/strong>] Thronfolger,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0648\u0644\u064a \u0627\u0644\u0623\u0645\u0631<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>waly Alamr<\/strong>] Sachwalter, Vormunder,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0625\u0633\u062a\u064a\u0644\u0627\u0621<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>istylaa<\/strong>] Besitznahme,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span lang=\"DE\"><strong>V.<\/strong><br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0648\u0644\u0649<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>wala<\/strong>] jmdm beistehen, sich mit jmdm verb\u00fcnden, sich zu Seite nehmen stehen, jmdm folgen,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0648\u0644\u0649<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>walla<\/strong>] (von einer Sache) sich abwenden, fl\u00fcchten,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u062a\u0648\u0644\u0649<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>tawalla<\/strong>] (Amt) innehaben, bekleiden, \u00fcbernehmen, in Besitz nehmen, (von einer Sache) sich abwenden,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u062a\u0648\u0644\u0649 \u0627\u0644\u062d\u0643\u0645<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>tawalla Alh\u00b4okm<\/strong>] Macht \u00fcbernehmen,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u062a\u0648\u0627\u0644\u0649<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>tawala<\/strong>] ununterbrochen aufeinanderfolgen,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0625\u0633\u062a\u0648\u0644\u0649<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>istawla<\/strong>] in Besitz nehmen, sich bem\u00e4chtigen,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u064a\u0644\u064a<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>yaly<\/strong>] folgen<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0643\u0645\u0627 \u064a\u0644\u064a<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>kama Yaly<\/strong>] wie folgt,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0641\u064a\u0645\u0627 \u064a\u0644\u064a<\/strong><span lang=\"DE\"> [<strong>fima yaly<\/strong>] im folgenden,<br \/>\n<\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0623\u0648\u0644\u0649 \u0644\u0643 <\/strong><span lang=\"DE\">[<strong>awla laka<\/strong>] ist dir am aller besten \u2026<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span lang=\"DE\">Die n\u00e4chste Wurzel, die zu unserem Begriff nah steht, ist <\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0623\u0648\u0644 <\/strong><span lang=\"DE\">[<strong>Awwal<\/strong>], was bedeutet (als erstes), <\/span><strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0623\u0648\u0644\u064a <\/strong><span lang=\"DE\">[<strong>awwaly<\/strong>] prim\u00e4r,<\/span> <strong style=\"color: #cc3300; font-family: Tahoma; font-size: 16px;\">\u0623\u0648\u0644\u0648\u064a\u0629 <\/strong>[<strong>awlawyyah<\/strong>] Vorrang, Priorit\u00e4t.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"MsoNormal\">Wie man bei unserer \u00dcbersetzung des Wurzelbegriffes sieht, kommt das Wort Freund \u00fcberhaupt nicht vor. Viel mehr geht es bei dem Wort (waly <span style=\"color: #999999;\"><strong><em>pl.<\/em><\/strong><\/span> awlyaa) um den Bund, den man bei gro\u00dfen Koalitionen mit anderen Organisationen auf politischer Ebene schlie\u00dft. Nimmt nicht Juden und Christen als Verb\u00fcndete, da sie beide unter einander in einem Bund stecken. Es ist auch (mir pers\u00f6nlich) klar, dass wir als Gottergebene im Falle der Wahrheitsfrage niemals die traditionellen Kirchentr\u00e4ger zu Hilfe bitten sollten, da sie ihren eigenen weltlichen Interessen bzw. Ideologien folgen, die mit Gerechtigkeit f\u00fcr alle Menschen nicht vereinbaren lassen.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><em>&#8220;Wer sie aber trotzdem als Verb\u00fcndete nimmt, dann ist er einer von ihnen<\/em>&#8220;, lautet unser Vers weiter. Wer also diese Tat begeht, hei\u00dft ganz einfach, dass er selber seine eigene Tradition pflegt, die nichts anders ist als alle anderen religi\u00f6sen, politischen, verdorbenen Organisationen, wie der Fall der arabischen Nationen Ende des 19. Jahrhunderts bei ihrer Koalition mit dem Westen gegen das geschw\u00e4chte osmanische Reich, da diese Koalitionen viele Massaker in der eigenen Bev\u00f6lkerung und Millionen Tote verursacht hatte.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Uns geht es auf jeden Fall nicht um Interpretationen des Verses (5:51); es geht eher darum, dass die wahre bzw. exakte Bedeutung des arabischen Begriffes wiedergegeben wird, und wir hoffen, dass zuk\u00fcnftig Korrekturen zu den \u00dcbersetzungen vorgenommen werden, um eine einheitliche, saubere deutsche Koranversion entstehen zu lassen, so Gott will.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Au\u00dferdem sagt man zu einem Freund im arabischen nie &#8220;<em>Du bist mein Waly<\/em>&#8220;, denn dieses Wort gilt nur f\u00fcr unserem Herrn und Dem einzigen m\u00e4chtigen Verb\u00fcndeten, der ein wahrer Gottergebener (Muslim) hat; unserem Gott. ( siehe auch <a href=\"http:\/\/alquran.eu\">Gottesnamen im Koran<\/a>).<\/p>\n<blockquote><p>Hanif-\u00dcbersetzung<br \/>\n<strong>5:51<\/strong> Ihr, die ihr glaubtet, nehmt die Juden und die Christen nicht als Verb\u00fcndete. Sie sind einander verb\u00fcndet. Und wer sich von euch mit ihnen verb\u00fcndet, der geh\u00f6rt zu ihnen. Gewiss, Gott leitet nicht das ungerechte Volk recht<\/p><\/blockquote>\n<p class=\"MsoNormal\">Salam<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn\u00e4digen Einer der schlimmsten Fehler, die von \u00dcbersetzern begangen wurde, ist bei dem Vers 5:51 zu sehen: \u064a\u0627\u064a\u0647\u0627 \u0627\u0644\u0630\u064a\u0646 \u0621\u0627\u0645\u0646\u0648\u0627 \u0644\u0627 \u062a\u062a\u062e\u0630\u0648\u0627 \u0627\u0644\u064a\u0647\u0648\u062f \u0648\u0627\u0644\u0646\u0635\u0631\u0649 \u0627\u0648\u0644\u064a\u0627\u0621 \u0628\u0639\u0636\u0647\u0645 \u0627\u0648\u0644\u064a\u0627\u0621 \u0628\u0639\u0636 \u0648\u0645\u0646 \u064a\u062a\u0648\u0644\u0647\u0645 \u0645\u0646\u0643\u0645 \u0641\u0627\u0646\u0647 \u0645\u0646\u0647\u0645 \u0627\u0646 \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0644\u0627 \u064a\u0647\u062f\u064a \u0627\u0644\u0642\u0648\u0645 \u0627\u0644\u0638\u0644\u0645\u064a\u0646 Ahmadyya und Paret \u00dcbersetzungen 5:51 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-249","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-koran-uebersetzungsfehler"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/249","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=249"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/249\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1479,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/249\/revisions\/1479"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=249"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=249"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=249"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}