{"id":347,"date":"2012-01-09T00:40:10","date_gmt":"2012-01-09T00:40:10","guid":{"rendered":"http:\/\/hanif.de\/?p=347"},"modified":"2022-10-15T00:43:21","modified_gmt":"2022-10-15T00:43:21","slug":"du-sollst-deine-geschiedene-frau-nicht-daran-hindern-ihren-ehemann-zu-heiraten-vers-2232","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hanif.de\/?p=347","title":{"rendered":"Du sollst deine geschiedene Frau nicht daran hindern, ihren Ehemann zu heiraten? Vers 2:232"},"content":{"rendered":"<p>Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn\u00e4digen<\/p>\n<p>Da der Koran f\u00fcr uns u.a. ein Gesetzbuch (Scharia) darstellt, soll man bestimmte Verse mit mehr Vorsicht behandeln und stets vor Augen haben, dass man bei der Wiedergabe eine gro\u00dfe Verantwortung gegen\u00fcber sich und seine Mitmenschen tr\u00e4gt. Vielleicht sind wir (mehrere Personen) im Vorteil gegen\u00fcber Andere, wenn wir die M\u00f6glichkeit haben, in Ruhe und Vernunft, die Zeichen Gottes zu verstehen. Deshalb wollen wir durch unsere Artikel niemanden verurteilen, der sich M\u00fche gab, die Verse des Koran wieder zu geben und dabei Fehler machte. Trotzdem ist es unsere Aufgabe, solche Fehler der \u00d6ffentlichkeit zu zeigen, damit jeder wei\u00df, dass der Koran erhabener ist als jegliche \u00dcbersetzung.<\/p>\n<p>Die folgenden Beispiele zeigen, wie \u00dcbersetzer des Koran Vers 2:232 wiedergaben:<\/p>\n<blockquote><p><span id=\"khoury\" title=\"khoury: 2:232\">Und wenn ihr die Frauen <u>entla\u00dft<\/u> und sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann hindert sie nicht, ihre <span style=\"color: #ff0000;\">Gatten wieder<\/span> zu heiraten, falls sie sich in rechtlicher Weise geeinigt haben. Damit wird derjenige von euch ermahnt, der an Gott und den J\u00fcngsten Tag glaubt. Dies ist lauterer und reiner f\u00fcr euch. Und Gott wei\u00df, ihr aber wi\u00dft nicht Bescheid.<\/span> <em>(Khoury)<\/em><\/p>\n<p><span id=\"ahmadyya\" title=\"ahmadyya: 2:232\">Und wenn ihr euch von den Frauen scheidet und sie erreichen das Ende ihrer Wartefrist, dann hindert sie nicht daran, ihre <span style=\"color: #ff0000;\">Gatten<\/span> zu heiraten, wenn sie miteinander auf geziemende Art einig geworden sind. Das ist eine Mahnung f\u00fcr den unter euch, der an Allah und an den J\u00fcngsten Tag glaubt. Es ist segensreicher f\u00fcr euch und lauterer; und Allah wei\u00df, ihr aber wisset nicht.<\/span> <em>(Ahmadyya)<\/em><\/p>\n<p><span id=\"azhar\" title=\"azhar: 2:232\">Wenn die Frauen nach <span style=\"color: #ff0000;\">ausgesprochener <\/span>Scheidung und verstrichener Wartezeit <\/span><span style=\"color: #ff0000;\">eine neue Ehe mit dem gleichen Mann eingehen wollen<\/span><span title=\"azhar: 2:232\">, so d\u00fcrft ihr <span style=\"color: #ff0000;\">(die ihr das Sagen \u00fcber sie habt)<\/span> das nicht verbieten, wenn beide Partner eine Vers\u00f6hnung im Guten erzielt haben. Dazu werdet ihr, die ihr an Gott und den J\u00fcngsten Tag glaubt, ermahnt. F\u00fcr euch ist das segensreicher und reiner. Gott wei\u00df alles, und ihr wi\u00dft nichts.<\/span> <em>(Azhar)<\/em><\/p>\n<p><span id=\"paret\" title=\"paret: 2:232\">Und wenn ihr die Frauen entla\u00dft und sie dann ihren Termin erreichen, dann hindert sie <span style=\"color: #ff0000;\">(-sofern ihr als Vormund \u00fcber sie zu bestimmen habt-)<\/span> nicht durch zwangsma\u00dfnahmen daran, sich mit ihren <span style=\"color: #ff0000;\">(bisherigen) Gatten (wieder)<\/span> zu verheiraten, falls sie sich miteinander in rechtlicher Weise geeinigt haben! Das ist eine Ermahnung an diejenigen von euch, die an Allah und den j\u00fcngsten Tag glauben. Auf diese Weise haltet ihr euch am ehesten sittlich und rein. Allah wei\u00df Bescheid, ihr aber nicht.<\/span><em> (Paret)<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>So wie der unlogische Titel dieses Artikels, handelt es sich bei diesen \u00dcbersetzungen um unverst\u00e4ndliche S\u00e4tze, die wir hier auf einfache Weise zusammenfassen wollen: <span style=\"font-family: times new roman,times,serif;\"><em>&#8220;<span style=\"color: #800000;\">Wenn du dich von deiner Frau scheiden l\u00e4sst, dann hindere sie nicht daran, dass sie ihren Ehemann heiratet<\/span>&#8220;<\/em><\/span>.<br \/>\nSolch ein Satz; auch wenn er mehrere als Erkl\u00e4rung in Klammer gesetzten Noten beinhaltet; ist irrelevant und kann auf keinen Fall in der Art stehen. Manche \u00dcbersetzer wie &#8220;Azhar&#8221; und &#8220;Paret&#8221; meinen, dass diejenigen, die angesprochen sind, zwei verschiedene Personen seien und zwar beim ersten Mal &#8220;die Ehem\u00e4nner&#8221; und beim zweiten &#8220;die Vorm\u00fcnder&#8221;. In diesem Fall muss der Satz jedoch anders stehen: &#8220;<span style=\"color: #800000;\"><em><span style=\"font-family: times new roman,times,serif;\">Wenn sich ein Mann von seiner Frau scheiden l\u00e4sst, dann hindert die Frau nicht daran, zu ihm zur\u00fcckzukehren<\/span><\/em><\/span>&#8220;. So steht es aber nicht im Vers, sondern eher in den eigenen Interpretationen bzw. im Verst\u00e4ndnis der \u00dcbersetzer, die sie extra in Klammer setzten.<br \/>\nAhmadyya und Khoury f\u00fcgten keine eigenen Interpreationen zu aber gaben uns zu verstehen, dass ein Ehemann der eigenen Frau nicht im Weg stehen soll, wenn sie zu ihm zur\u00fcckkehren m\u00f6chte. Khoury f\u00fcgte das im Vers nicht vorhandene Wort &#8220;WIEDER&#8221; hinzu, um sein Verst\u00e4ndnis zu bekr\u00e4ftigen. Aber auch in dem Fall muss der Satz anders formuliert werden: &#8220;<span style=\"color: #800000;\"><em><span style=\"font-family: times new roman,times,serif;\">Wenn du dich von der Frau scheiden l\u00e4sst, dann hindere sie nicht, wenn sie zu dir zur\u00fcckkehren will<\/span><\/em><\/span>&#8220;. Doch so ist es auch nicht im Original!<\/p>\n<p>Nach unserer Meinung liegt der Fehler darin, dass bestimmte Begriffe aus dem Koran durch die \u00dcbersetzer vereinheitlicht oder sogar beliebig unterschiedlich \u00fcbersetzt wurden, ohne den Sinn des Wortes zu erfassen (Siehe auch: <a href=\"https:\/\/hanif.de\/?p=342\">Schrift ist nicht gleich Buch<\/a>). Das Wort, das die \u00dcbersetzer als &#8220;GATTE&#8221; wiedergaben, ist in Wirklichkeit ein Anderes. Das Wort &#8220;Gatte&#8221; oder &#8220;Ehemann&#8221; kam ja zuvor in Vers 2:228 als <big style=\"font-family: openquran;\">\u0628\u0639\u0648\u0644\u062a\u0647\u0646 <\/big>[Bo\u00d3uLaTeHeNna] (Ihre Ehem\u00e4nner). Im Vers 2:232 steht jedoch das Wort <big style=\"font-family: openquran;\">\u0627\u0632\u0648\u062c\u0647\u0646 <\/big>[AZWaGeHeNna] (ihre Partner oder Gef\u00e4hrten), das sich eher auf andere M\u00e4nner bezieht, die die Frauen f\u00fcr sich selbst entschieden haben. Deshalb unterscheidet sich unsere \u00dcbersetzung von den Anderen. Denn wir glauben, dass der Vers eine etwas andere Aussage enth\u00e4lt: &#8220;<span style=\"color: #800000;\"><span style=\"font-family: times new roman,times,serif;\"><em>Wenn du dich von der Frau scheiden l\u00e4\u00dft, dann hindere sie nicht, wenn sie sich mit ihrem Partner verm\u00e4hlen m\u00f6chte<\/em><\/span><\/span>&#8220;.<\/p>\n<p>In der modernen arabischen Sprache versteht man das Wort <big style=\"font-family: openquran;\">\u0632\u0648\u062c <\/big>[ZaWG] <big style=\"font-family: openquran;\">\u0632\u0648\u062c\u0629 <\/big>[ZaWGaH] als als Ehemann, Ehefrau. Doch der Koran ist pr\u00e4ziser bei der Auswahl seiner Begriffe und bezeichnet alles, was paarweise in der Natur vorkommt, als &#8220;ZaWG&#8221;. Die Wurzel bezieht sich auf einen Teil eines Paares wie beispielsweise ein &#8220;Lebenspartner&#8221; bei den Menschen. Das Verb davon ist &#8220;paaren&#8221;, das sich nicht unbedingt auf den Sexualakt bezieht, sondern viel mehr auf das Zusammenleben zweier Personen, so wie in der Geschichte von Adam (Siehe <a href=\"http:\/\/alquran.eu\/index.php?trans=Quran,hanif&amp;rootvers=2:35&amp;srchT=Quran\">Vers 2:35<\/a>), aus dem seine Lebenspartnerin entstand. In <a href=\"http:\/\/alquran.eu\/index.php?trans=Quran,ahmadyya&amp;rootvers=6:143&amp;srchT=Quran\">Vers 6:143<\/a> oder <a href=\"http:\/\/alquran.eu\/index.php?trans=Quran,ahmadyya&amp;rootvers=43:12&amp;srchT=Quran\">43:12<\/a> kommt das gleiche Wort in Plural vor <big style=\"font-family: openquran;\">\u0627\u0632\u0648\u0627\u062c <\/big>und bedeutet ganz einfach &#8220;Paare&#8221;. Es ist auch wichtig zu erw\u00e4hnen, dass das Wort &#8220;Paar&#8221; nicht wie im Deutschen in Singularform steht, sondern in der Dualform <big style=\"font-family: openquran;\">\u0632\u0648\u062c\u064a\u0646 <\/big>[ZaWG<u>aYN<\/u>] und es kann beim Trennen eines Paares von zwei Partnern gesprochen werden.<\/p>\n<p>Hier ist unser \u00dcbersetzungsvorschlag zu diesem Vers<\/p>\n<blockquote><p><big style=\"font-family: openquran;\"><span id=\"Quran\" title=\"Quran: 2:232\">\u0648\u0625\u0630\u0627 \u0637\u0644\u0642\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0646\u0633\u0627\u0621 \u0641\u0628\u0644\u063a\u0646 \u0623\u062c\u0644\u0647\u0646 \u0641\u0644\u0627 \u062a\u0639\u0636\u0644\u0648\u0647\u0646 \u0623\u0646 \u064a\u0646\u0643\u062d\u0646 \u0623\u0632\u0648\u062c\u0647\u0646 \u0625\u0630\u0627 \u062a\u0631\u0636\u0648\u0627 \u0628\u064a\u0646\u0647\u0645 \u0628\u0627\u0644\u0645\u0639\u0631\u0648\u0641 \u0630\u0644\u0643 \u064a\u0648\u0639\u0638 \u0628\u0647 \u0645\u0646 \u0643\u0627\u0646 \u0645\u0646\u0643\u0645 \u064a\u0624\u0645\u0646 \u0628\u0627\u0644\u0644\u0647 \u0648\u0627\u0644\u064a\u0648\u0645 \u0627\u0644\u0621\u0627\u062e\u0631 \u0630\u0644\u0643\u0645 \u0623\u0632\u0643\u0649 \u0644\u0643\u0645 \u0648\u0623\u0637\u0647\u0631 \u0648\u0627\u0644\u0644\u0647 \u064a\u0639\u0644\u0645 \u0648\u0623\u0646\u062a\u0645 \u0644\u0627 \u062a\u0639\u0644\u0645\u0648\u0646<\/span><\/big><\/p>\n<p>2:232 Und wenn ihr euch von den Frauen scheiden lie\u00dft und sie ihre Frist vollendeten, dann zw\u00e4ngt sie nicht ein, auf dass sie ihre Partner heiraten, wenn sie miteinander in erkenntlicher Weise\u00a0zufrieden sind. Damit wird der von euch belehrt, der an Gott und den letzten Tag zu glauben pflegte. Dies ist lauterer f\u00fcr euch und reiner. Und Gott wei\u00df, ihr aber wisst nicht<\/p><\/blockquote>\n<p>Salam<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn\u00e4digen Da der Koran f\u00fcr uns u.a. ein Gesetzbuch (Scharia) darstellt, soll man bestimmte Verse mit mehr Vorsicht behandeln und stets vor Augen haben, dass man bei der Wiedergabe eine gro\u00dfe Verantwortung gegen\u00fcber sich und seine Mitmenschen tr\u00e4gt. Vielleicht sind wir (mehrere Personen) im [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[187,51,207,206,205],"class_list":["post-347","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-koran-uebersetzungsfehler","tag-heiraten","tag-islam","tag-paar","tag-partner","tag-scheidung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/347","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=347"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/347\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":348,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/347\/revisions\/348"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=347"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=347"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=347"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}