{"id":375,"date":"2012-03-10T20:41:04","date_gmt":"2012-03-10T20:41:04","guid":{"rendered":"http:\/\/hanif.de\/?p=375"},"modified":"2022-10-15T20:41:44","modified_gmt":"2022-10-15T20:41:44","slug":"die-auferstehung-eine-erklarung-zu-sura-75","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hanif.de\/?p=375","title":{"rendered":"Die Auferstehung. Eine Erkl\u00e4rung zu Sura 75"},"content":{"rendered":"<p>Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn\u00e4digen<\/p>\n<p>Bei unserer \u00dcbersetzung weichen einige Stellen von den traditionellen \u00dcbersetzungen ab.<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #006400;\"><big>1. Weder gebe Ich <u>Mitteilung<\/u> \u00fcber den Tag der Auferstehung<br \/>\n2. noch gebe Ich <u>Mitteilung<\/u> \u00fcber die sich tadelnde Seele<\/big><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Bei den ersten 2 Versen meinen die meisten \u00dcbersetzer bzw. Interpreten, dass es sich hier um einen &#8220;Schwur Gottes&#8221; handelt, der in gleicher Form in 8 Versen vorkommt (<a href=\"http:\/\/alquran.eu\/index.php?searchText=56:75,%2069:38,%2070:40,%2075:1,%2075:2,%2081:15,%2084:16,%2090:1&amp;searchOption=multi&amp;trans=Quran,azhar,ahmadyya&amp;selectedSuras=1,&amp;analyze=0&amp;case_sensitive=0&amp;non_transliteration=1&amp;srchT=Quran\">56:75, 69:38, 70:40, 75:1, 75:2, 81:15, 84:16, 90:1<\/a>). Dieses Thema hat uns lange Zeit besch\u00e4ftigt, in der wir uns einige Fragen gestellt haben, ohne richtige Antworten zu bekommen:<\/p>\n<ol>\n<li>Warum soll Gott bei\u00a0verg\u00e4nglichen Sachen schw\u00f6ren?<\/li>\n<li>In diesen Versen steht immer eine Negation dabei<big style=\"font-family: openquran;\"> <span style=\"color: #ff0000;\">\u0644\u0627 <\/span>\u0623\u0642\u0633\u0645<\/big> [<u>LA <\/u>OQSeM] (Ich schw\u00f6re <u>nicht<\/u>). Warum wird auf einmal aus der Negation eine Bejahung gemacht (Ich schw\u00f6re)?<\/li>\n<li>F\u00fcr das Verb &#8220;schw\u00f6ren&#8221; finden wir ein anderes Wort im Koran <big style=\"font-family: openquran;\">\u062d\u0644\u0641 <\/big>[HaLaFa] (schw\u00f6ren), das in <a href=\"http:\/\/alquran.eu\/index.php?searchOption=roots&amp;trans=Quran,azhar,ahmadyya,hanif&amp;nav=4:62%205:89%209:42%209:56%209:62%209:74%209:95%209:96%209:107%2058:14%2058:18%2058:18%2068:10&amp;srchT=Quran\">13 Versen<\/a> vorkommt. Was k\u00f6nnte der Unterschied zwischen diesen beiden Begriffen sein?<\/li>\n<\/ol>\n<p>Es wird seitens der Exegesen vermutet, dass das Schw\u00f6ren Gottes eine Demonstration Seiner Macht darstelle. Doch wir glauben, dass die Macht Gottes in Seiner Sch\u00f6pfung eine Tatsache ist, die nicht extra mit einem Schwur betont werden muss. In anderen Versen sehen wir den gleichen Ausdruck, der von den Heuchlern verwendet wird, um ihr Versprechen zu bekr\u00e4ftigen, das sie ja sowieso nicht einhalten.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><span id=\"Quran\" title=\"Quran: 24:53\"><big style=\"font-family: openquran;\"><span style=\"color: #ff0000;\">\u0648\u0623\u0642\u0633\u0645\u0648\u0627<\/span> \u0628\u0627\u0644\u0644\u0647 \u062c\u0647\u062f \u0623\u064a\u0645\u0646\u0647\u0645 \u0644\u0626\u0646 \u0623\u0645\u0631\u062a\u0647\u0645 \u0644\u064a\u062e\u0631\u062c\u0646 \u0642\u0644 <span style=\"color: #ff0000;\">\u0644\u0627 \u062a\u0642\u0633\u0645\u0648\u0627<\/span> \u0637\u0627\u0639\u0629 \u0645\u0639\u0631\u0648\u0641\u0629 \u0625\u0646 \u0627\u0644\u0644\u0647 \u062e\u0628\u064a\u0631 \u0628\u0645\u0627 \u062a\u0639\u0645\u0644\u0648\u0646<\/big><br \/>\n<em>24.53 <\/em><\/span><em><span id=\"ahmadyya\" title=\"ahmadyya: 24:53\"><span style=\"color: #ff0000;\">Sie schw\u00f6ren<\/span> bei Allah ihre feierlichsten Eide, sie w\u00fcrden, wenn du es ihnen befiehlst, gewi\u00dflich ausziehen. Sprich: \u00ab<span style=\"color: #ff0000;\">Schw\u00f6rt nicht!<\/span> Geziemender Gehorsam!\u00bb Wahrlich, Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.<\/span><\/em> (Ahmadyya \u00dcbersetzung)<\/p>\n<p>In diesem Vers sehen wir beim ersten Vorkommen, dass das Verb ohne Verneinung verwendet wird <big style=\"font-family: openquran;\">\u0648\u0623\u0642\u0633\u0645\u0648\u0627 <\/big>[WaAQSaMOuA], dann aber mitten im Vers werden solche Personen ermahnt, diesen Ausdruck NICHT zu verwenden. Auch hier sieht man, dass die Negation nicht bejaht wird<big style=\"font-family: openquran;\"> <span style=\"color: #ff0000;\">\u0644\u0627 <\/span>\u062a\u0642\u0633\u0645\u0648\u0627 <\/big>[<u>LA<\/u> ToQSeMOuA]. Das bedeutet, dass die Exegesen-Regel, aus der Verneinung eine Bejahung zu machen, nicht \u00fcberall eingehalten wird.<\/p>\n<p>Der Begriff ist aus der Wurzel <big style=\"font-family: openquran;\">\u0642\u0633\u0645 <\/big>[QaSaMa] ((mit-, auf-) teilen) entstanden, deren Derivate in anderen Versen vorkommen (<a href=\"http:\/\/alquran.eu\/index.php?searchText=4:8,%205:3,%2016:44,%2043:32,%2053:22,%2054:28&amp;searchOption=multi&amp;trans=Quran,azhar,ahmadyya,hanif&amp;selectedSuras=1,&amp;analyze=0&amp;case_sensitive=0&amp;non_transliteration=1&amp;srchT=Quran\">4:8, 5:3, 16:44, 43:32, 53:22, 54:28<\/a>), als Verb = (etwas &#8220;teilen&#8221;) oder als Nomen = (&#8220;Teilung&#8221;). D.h., die Bedeutung kann je nach Zusammenstellung des Satzes variieren, wobei das andere Verb <big style=\"font-family: openquran;\">\u062d\u0644\u0641 <\/big>[HaLaFa] immer und \u00fcberall die gleiche Bedeutung hat.<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #006400;\"><big>4. Doch, Wir sind imstande, seinen <u>Aufbau<\/u> anzugleichen<\/big><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Hier haben alle \u00dcbersetzer das unterstrichene Wort <big style=\"font-family: openquran;\">\u0628\u0646\u0627\u0646 <\/big>[BaNAN] (Aufbau) aus Vers 75:4 als &#8220;Fingerspitzen&#8221; wiedergegeben. Es ist m\u00f6glich, dass das Wort mit den Fingerspitzen zu tun hat, doch wir leiten es eher aus der Stammwurzel her <big style=\"font-family: openquran;\">\u0628\u0646\u064a <\/big>[BaNYa], die bedeutet: (auf-, be-) bauen, <big style=\"font-family: openquran;\">\u0628\u0646\u064a\u0627\u0646 <\/big>[BoNYAN] Geb\u00e4ude, Bau, <big style=\"font-family: openquran;\">\u0628\u0646\u0627\u0646 <\/big>[BaNAN] Aufbau, Konstrukt. Au\u00dferdem vergleichen wir stets mit anderen Versen, in denen das gleiche Wort vorkommt, was in unserem Fall in Vers 8.12 der Fall ist:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><big style=\"font-family: openquran;\"><span id=\"Quran\" title=\"Quran: 8:12\">\u0625\u0630 \u064a\u0648\u062d\u0649 \u0631\u0628\u0643 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0626\u0643\u0629 \u0623\u0646\u0649 \u0645\u0639\u0643\u0645 \u0641\u062b\u0628\u062a\u0648\u0627 \u0627\u0644\u0630\u064a\u0646 \u0621\u0627\u0645\u0646\u0648\u0627 \u0633\u0623\u0644\u0642\u0649 \u0641\u0649 \u0642\u0644\u0648\u0628 \u0627\u0644\u0630\u064a\u0646 \u0643\u0641\u0631\u0648\u0627 \u0627\u0644\u0631\u0639\u0628 \u0641\u0627\u0636\u0631\u0628\u0648\u0627 \u0641\u0648\u0642 \u0627\u0644\u0623\u0639\u0646\u0627\u0642 \u0648\u0627\u0636\u0631\u0628\u0648\u0627 \u0645\u0646\u0647\u0645 \u0643\u0644 <span style=\"color: #ff0000;\">\u0628\u0646\u0627\u0646<\/span><\/span><\/big><br \/>\n<em>8:12 Als <span id=\"ahmadyya\" title=\"ahmadyya: 8:12\">dein Herr den Engeln offenbarte: Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glaubten. Ich werde in die Herzen der Ableugner Schrecken werfen. So schlagt oberhalb des Nackens und schlagt von ihnen jedes <span style=\"color: #ff0000;\">Konstrukt <\/span>nieder!<\/span><\/em><\/p>\n<p>Besonderes im milit\u00e4rischen Einsatz sind Abschreckungsmethoden am effektivsten, wenn man im Krieg so wenig Schaden wie m\u00f6glich erzeugen m\u00f6chte. In dem Fall sind die H\u00e4upter der Gegner (die Befehlshaber) und ihr Konstrukt (alles, worauf ihre Macht st\u00fctzt) das erste Ziel bei solchen Eins\u00e4tzen.<\/p>\n<p>Auch am Ende dieser Sura wird nochmal erkl\u00e4rt, wie dieses &#8220;Angleichen seines Aufbaus&#8221; aus Vers 4 zu verstehen ist:<\/p>\n<p><em>37. War er nicht ein Tropfen aus ausgesto\u00dfenem Sperma<br \/>\n38. Danach war er ein Embryo. So erschuf Er und <u>glich an<\/u><br \/>\n39. Dann machte Er daraus das Paar, das M\u00e4nnliche und das Weibliche<\/em><\/p>\n<blockquote><p><big><span style=\"color: #006400;\">7. Wenn aber der Blick <u>aufblitzte<\/u><\/span><\/big><\/p><\/blockquote>\n<p>Hier haben wir eine wortw\u00f6rtliche Wiedergabe des Verses, ohne unsererseits etwas hineinzuinterpretieren und das Interpretierte zu \u00fcbersetzen. Denn auch im Arabischen w\u00fcrde man hier \u00fcberlegen m\u00fcssen, was der Vers genau meint. M\u00f6glicherweise kann es im Zusammenhang mit den vorherigen oder nachfolgenden Verse verstanden werden. Aber das m\u00f6chten wir den Lesern \u00fcberlassen.<\/p>\n<blockquote><p><big><span style=\"color: #006400;\">11. Nein! Es ist <u>nicht schwer<\/u><br \/>\n12. Zu deinem Herrn ist an jenem Tag die Niederlassung<\/span><\/big><\/p><\/blockquote>\n<p>Das unterschrichene Wort in Vers 11 dieser Sura <big style=\"font-family: openquran;\">\u0648\u0632\u0631 <\/big>[WaZaR] ist im Koran \u00f6fters vorhanden und bedeutet &#8220;Last&#8221;. Hier haben es alle \u00dcbersetzer als &#8220;Zuflucht&#8221; wiedergegeben. Vielleicht h\u00f6rt es sich im Zusammenhang mit der vorherigen Frage der Menschen in Vers 10 (Wohin ist die Flucht?) logisch an, wenn geantwortet wird: &#8220;Es gibt f\u00fcr euch keine Zuflucht&#8221;. Wenn wir aber Vers 11 im Zusammenhang mit dem n\u00e4chsten Vers (12) betrachten, dann k\u00f6nnte man verstehen, dass der Mensch m\u00fchelos (nicht schwer) und nach vereinbartem Termin (an jenem Tag) bei Seinem Herrn landet. Deshalb haben wir das Wort genauso wiedergegeben, wie es im Koran \u00fcberall zu verstehen ist und zwar mit der Negation als: &#8220;lastfrei&#8221;, &#8220;m\u00fchelos&#8221; oder &#8220;nicht schwer&#8221;.<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #006400;\"><big>26. Nein, wenn die <u>Rangfolge<\/u> erzielt ist<br \/>\n27. und gesagt wurde: Wer ist <u>ausgeschieden<\/u><br \/>\n28. und vermutet wurde, dass es die Trennung sei<\/big><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Was die \u00dcbersetzer in Vers 26 (<big style=\"font-family: openquran;\">\u062a\u0631\u0627\u0642\u064a<\/big>) als &#8220;Schl\u00fcsselbein&#8221; oder &#8220;Kehle&#8221; wiedergeben, verstehen wir v\u00f6llig anders:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><span id=\"Quran\" title=\"Quran: 17:93\"><big style=\"font-family: openquran;\">\u0623\u0648 \u064a\u0643\u0648\u0646 \u0644\u0643 \u0628\u064a\u062a \u0645\u0646 \u0632\u062e\u0631\u0641 \u0623\u0648 <span style=\"color: #ff0000;\">\u062a\u0631\u0642\u0649 <\/span>\u0641\u0649 \u0627\u0644\u0633\u0645\u0627\u0621 \u0648\u0644\u0646 \u0646\u0624\u0645\u0646 <span style=\"color: #ff0000;\">\u0644\u0631\u0642\u064a\u0643 <\/span>\u062d\u062a\u0649 \u062a\u0646\u0632\u0644 \u0639\u0644\u064a\u0646\u0627 \u0643\u062a\u0628\u0627 \u0646\u0642\u0631\u0624\u0647 \u0642\u0644 \u0633\u0628\u062d\u0627\u0646 \u0631\u0628\u0649 \u0647\u0644 \u0643\u0646\u062a \u0625\u0644\u0627 \u0628\u0634\u0631\u0627 \u0631\u0633\u0648\u0644\u0627<\/big><\/span><br \/>\n<em><span id=\"khoury\" title=\"khoury: 17:93\">17:93 oder bis f\u00fcr dich ein Haus aus Prunkvollem bestimmt ist oder bis du in den Himmel <span style=\"color: #ff0000;\">bef\u00f6rdert bist<\/span>. Und wir werden an deine <span style=\"color: #ff0000;\">Bef\u00f6rderung<\/span>\u00a0nicht eher glauben, bis du auf uns etwas Schriftliches herabsendest, das wir lesen k\u00f6nnen. Sage: Preis sei meinem Herrn! Bin ich etwas anderes als ein Mensch und ein Gesandter<\/span><\/em><\/p>\n<p>Auch die Wurzel dieses Wortes <big style=\"font-family: openquran;\">\u0631\u0642\u064a <\/big>[RaQeYa] weist folgende Bedeutungen auf: &#8220;bef\u00f6rdern&#8221;, &#8220;h\u00f6here Stufe erreichen&#8221;, &#8220;h\u00f6heren Rang haben&#8221;, &#8220;(in einer Gesellschaft) angesehener (Mensch)&#8221;, &#8220;hochrangiger (Mensch)&#8221;.<\/p>\n<p>Das zweite Wort (Vers 27) <big style=\"font-family: openquran;\">\u0631\u0627\u0642 <\/big>[RAQ] (<em>Adj.<\/em> &#8220;abgewichen&#8221;), das von den \u00dcbersetzern als &#8220;Beschw\u00f6rer&#8221; und &#8220;Zauberer&#8221; \u00fcbersetzt ist, ist eher ein aus der Wurzel <big style=\"font-family: openquran;\">\u0631\u0642 <\/big>[RaQa] stammendes Adjektiv und bedeutet: &#8220;d\u00fcnn werden&#8221;, &#8220;zart sein&#8221;, &#8220;abweichen&#8221;.<\/p>\n<p>Im Ganzen verstehen wir die Verse 26 bis 28 so, dass die Menschen am Tag der Auferstehung nach ihrem Rang geordnet werden, und diejenigen, die nicht dazu geh\u00f6ren, von den anderen getrennt werden.<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #006400;\"><big>29. und <u>das Bein schlang sich um das Bein<\/u><\/big><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #006400;\"><big>30. Zu deinem Herrn ist an jenem Tag das Treiben<\/big><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Auch Vers 29 haben wir Wort f\u00fcr Wort \u00fcbersetzt, da man im Arabischen erstmal genauso r\u00e4tselt, wie man sich das Beschriebene vorzustellen habe. Manche meinen, dass die F\u00fc\u00dfe miteinander verkettet werden, andere sehen darin, dass die Beine aufeinander treffen usw. Wichtig ist auf jeden Fall, dass die Ausgeschiedenen zum erhabenen Richter gebracht werden (Vers 30), bevor ihnen ihr Schicksal bestimmt wird.<\/p>\n<blockquote><p><big>Erster Abschnitt:<\/big><br \/>\n<span style=\"color: #006400;\"><big>31. Denn er hielt weder f\u00fcr wahr noch hielt er Kontakt<br \/>\n32. sondern leugnete und wandte sich ab<br \/>\n33. <u>Danach<\/u> ging er hochtrabend zu seinen Angeh\u00f6rigen<\/big><\/span><\/p>\n<p><big>Zweiter Abschnitte:<\/big><br \/>\n<span style=\"color: #006400;\"><big>34. H\u00e4ttest du doch, h\u00e4ttest du<br \/>\n35. <u>Danach<\/u>, h\u00e4ttest du doch, h\u00e4ttest du<\/big><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Die Exegesen der sunnitischen Schule behaupten, dass die beiden Verse (34 und 35) in Bezug auf ein bestimmtes Ereignis entstanden seien. Laut ihrer Hadi1 hei\u00dft es, dass der Prophet zu seinem ungl\u00e4ubigen Onkel &#8220;Abou Lahab&#8221; diese beiden S\u00e4tze gesagt habe, worauf der Onkel geantwortet habe: &#8220;Mohammed! Mit was bedrohst du mich? Ich habe weder Angst vor dir noch vor deinem Gott&#8221;. Am n\u00e4chsten Tag soll Gott (laut dieser Behauptung) die gleichen Worte, die Mohammed zu seinem Onkel gesagt habe, als Verse herabgesandt haben. Das ist der Grund, warum viele \u00dcbersetzer die beiden Verse als &#8220;Wehe dir, wehe!&#8221; \u00fcbersetzen.<\/p>\n<p>Nun, dass diese Geschichte stimmt, daran zweifeln wir mit Sicherheit. Denn erstens wartet Gott nicht darauf, bis man etwas sagt, um es danach zu offenbaren.\u00a0Zweitens, die Verse haben auch ihre Ordnung, die erst durch die richtige Wiedergabe der W\u00f6rter &#8211; besonders des Wortes\u00a0<big style=\"font-family: openquran;\">\u062b\u0645 <\/big>[ThoMma] (Danach) &#8211; erkannt wird. Denn diese 5 Verse (31 bis 35) bilden zusammen eine Einheit, die in zwei Abschnitte gegliedert ist (erster Abschnitt = 31-33, zweiter Abschnitte = 34-35) und jeder Abschnitt ist wiederum in zwei Teile geteilt. So sieht man den Zusammenhang beider Abschnitte als Aktion und Reaktion:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><strong>Aktion<\/strong>: Er glaubt nichts und lehnt ab (31 und 32)<br \/>\n<strong>Reaktion<\/strong>: Das wird er bereuen (34)<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><strong>Aktion<\/strong>: <u>Danach<\/u> war er stolz auf sein Gehabe (33)<br \/>\n<strong>Reaktion<\/strong>: <u>Danach<\/u> wird er auch das bereuen (35)<\/p>\n<p>Salam<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn\u00e4digen Bei unserer \u00dcbersetzung weichen einige Stellen von den traditionellen \u00dcbersetzungen ab. 1. Weder gebe Ich Mitteilung \u00fcber den Tag der Auferstehung 2. noch gebe Ich Mitteilung \u00fcber die sich tadelnde Seele Bei den ersten 2 Versen meinen die meisten \u00dcbersetzer bzw. Interpreten, dass [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-375","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-koran-uebersetzungsfehler"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/375","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=375"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/375\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":376,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/375\/revisions\/376"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=375"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=375"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=375"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}