{"id":401,"date":"2014-02-25T21:17:48","date_gmt":"2014-02-25T21:17:48","guid":{"rendered":"http:\/\/hanif.de\/?p=401"},"modified":"2022-10-15T21:19:35","modified_gmt":"2022-10-15T21:19:35","slug":"tragen-und-ubertragen-vers-992","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hanif.de\/?p=401","title":{"rendered":"Tragen oder \u00dcbertragen (Vers 9:92)"},"content":{"rendered":"<p>Im Namen Gottes des Erbamers des Gn\u00e4digen<\/p>\n<p>In Sura 9, Vers 92 haben wir im Vergleich zu den anderen \u00dcbersetzern ein anderes Verst\u00e4ndnis herausgefiltert, das wir hier mit Gottes Hilfe verdeutlichen m\u00f6chten. Bei dem Versuch, eine wortgetreue \u00dcbersetzung zu erreichen, haben wir ein Problem mit manchen diakritischen Zeichen, die bekannterweise von Menschen in den Quran hineingesetzt wurden. Wir zeigen erst den arabischen Text des Verses ohne diese Zeichen<\/p>\n<p>9:92<big style=\"font-family: openquran;\"> <span id=\"Quran\" title=\"Quran: 9:92\">\u0648\u0644\u0627 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0630\u064a\u0646 \u0625\u0630\u0627 \u0645\u0627 \u0623\u062a\u0648\u0643 <span style=\"color: #ff0000;\">\u0644\u062a\u062d\u0645\u0644\u0647\u0645 <\/span>\u0642\u0644\u062a \u0644\u0627 \u0623\u062c\u062f \u0645\u0627 <span style=\"color: #ff0000;\">\u0623\u062d\u0645\u0644\u0643\u0645 <\/span>\u0639\u0644\u064a\u0647 \u062a\u0648\u0644\u0648\u0627 \u0648\u0623\u0639\u064a\u0646\u0647\u0645 \u062a\u0641\u064a\u0636 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u062f\u0645\u0639 \u062d\u0632\u0646\u0627 \u0623\u0644\u0627 \u064a\u062c\u062f\u0648\u0627 \u0645\u0627 \u064a\u0646\u0641\u0642\u0648\u0646<\/span><\/big><\/p>\n<p>Das rot markierte Wort im Vers kommt zweimal vor und bedeutet je nach diakritischen Zeichen entweder<\/p>\n<ol>\n<li><big style=\"font-family: openquran;\">\u062d\u064e\u0645\u064e\u0644\u064e <\/big>[HaMaLa] tragen, oder<\/li>\n<li><big style=\"font-family: openquran;\">\u062d\u064e\u0645\u0651\u064e\u0644\u064e <\/big>[HaMmaLa] tragen lassen, \u00fcbertragen.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Man sieht, dass die Buchstaben in beiden F\u00e4llen gleich sind, nur die kleinen Zeichen unterscheiden sich beim mittleren Buchstaben, der im zweiten Fall mehr betont wird. Die Gelehrten des traditionellen Islams gaben mit den diakritischen Zeichen den ersten Fall wieder, wobei es f\u00fcr uns eine unverst\u00e4ndliche Situation ergab. Auch den anderen \u00dcbersetzern erging es nicht anders, so dass sie bei ihrer Wiedergabe vom Originaltext abgewichen sind. Wir bringen einige \u00dcbersetzungen f\u00fcr diesen Vers, um zu zeigen, was wir genau meinen:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><span id=\"azhar\" title=\"azhar: 9:92\"><span style=\"color: #a9a9a9;\"><em>Azhar \u00dcbersetzung<\/em><\/span><br \/>\n<span id=\"azhar\" title=\"azhar: 9:92\">Auch nicht zu tadeln sind jene, die zu dir kamen, damit du ihnen <span style=\"color: #ff0000;\">Reittiere zuteilst<\/span> und zu denen du sagtest: &#8220;Ich habe keine <span style=\"color: #ff0000;\">Reittiere <\/span>mehr f\u00fcr euch&#8221;, woraufhin sie fortgingen unter hei\u00dfen Tr\u00e4nen, traurig dar\u00fcber, da\u00df sie nichts zu spenden besa\u00dfen.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><span style=\"color: #a9a9a9;\"><em>Khoury \u00dcbersetzung<\/em><\/span><br \/>\n<span id=\"khoury\" title=\"\">und auch nicht diejenigen, die, wenn sie zu dir kommen, damit du sie <span style=\"color: #ff0000;\">mitreiten l\u00e4\u00dft<\/span>, und du sagst: \u00bbIch finde keine <span style=\"color: #ff0000;\">Tiere<\/span>, da\u00df ich euch mitreiten lassen kann\u00ab, sich abkehren, w\u00e4hrend ihre Augen von Tr\u00e4nen \u00fcberflie\u00dfen aus Traurigkeit dar\u00fcber, da\u00df sie nichts zum Spenden haben.<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><span title=\"khoury: 9:92\"><span style=\"color: #a9a9a9;\"><em>Zaidan \u00dcbersetzung<\/em><\/span><br \/>\n<span id=\"zaidan\" title=\"\">noch gegen diejenigen, die zu dir kamen, damit du ihnen <span style=\"color: #ff0000;\">Transportmittel bereitstellst<\/span>, (zu denen) du jedoch sagtest: \u201eIch finde <span style=\"color: #ff0000;\">nichts (an Reittieren)<\/span>, worauf ich euch bef\u00f6rdern k\u00f6nnte\u201c, dann sie umkehrten, w\u00e4hrend ihre Augen voller Tr\u00e4nen waren &#8211; aus Traurigkeit dar\u00fcber, da\u00df sie nichts finden, was sie spenden k\u00f6nnen.<\/span><\/span><\/p>\n<p>All diese rot gekennzeichneten W\u00f6rter sind im arabischen Koranvers \u00fcberhaupt nicht vorhanden!<br \/>\nDie \u00dcbersetzer waren gezwungen, diese Begriffe zu erfinden, weil die diakritschen Zeichen dies in die Wege leiten. Eine wortgetreue \u00dcbersetzung sieht eher folgenderma\u00dfen aus:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><strong><span title=\"khoury: 9:92\"><span id=\"zaidan\" title=\"zaidan: 9:92\">Auch nicht gegen diejenigen, die zu dir kamen, damit du sie <span style=\"color: #ff0000;\">tr\u00e4gst<\/span> &#8230;.<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p>Das ergibt weder im Arabischen noch im Deutschen viel Sinn, da man nicht versteht, wie der Prophet diese Leute tragen sollte. Aus diesem Grund haben die \u00dcbersetzer, Begriffe wie Transportmittel oder Reittiere eingef\u00fcgt, damit der deutsche Satz mehr Sinn ergibt. Au\u00dferdem wird der Prophet so dargestellt, als ob er nur Leute mitnimmt, die Geld zum Spenden haben, und die Armen zur\u00fcckl\u00e4sst.<\/p>\n<p>Wir glauben, dass der Koran nicht von den diakritischen Zeichen erkl\u00e4rt wird, sondern aus sich selbst heraus. Auch deswegen, weil manche W\u00f6rter ohne diese Zeichen auf verschiedene Art und Weise gelesen werden k\u00f6nnen, wie z.B. im oben aufgef\u00fchrten zweiten Fall im Sinne von &#8220;\u00fcbertragen&#8221; statt &#8220;tragen&#8221;. Dies ergab f\u00fcr uns mehr Sinn, weil am Ende des Verses klarer wird, dass den armen Menschen aus Mangel an Mittel weniger \u00fcbertragen wird.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><span id=\"hanif\" title=\"hanif: 9:92\"><span style=\"color: #a9a9a9;\"><em>Hanif \u00dcbersetzung<\/em><\/span><br \/>\n<strong>9:92 und auch nicht gegen diejenigen, die, wenn sie zu dir kommen, damit du ihnen \u00fcbertr\u00e4gst, und du sagtest: Ich finde nichts, was ich auf euch \u00fcbertragen kann. Sie kehren sich ab und aus ihren Augen str\u00f6men die Tr\u00e4nen aus Trauer, dass sie nichts auszugeben finden<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Dieser Vers best\u00e4tigt die anderen Verse, in denen Gott klar und deutlich sagt, dass er von niemanden mehr fordert als er vermag: <a href=\"http:\/\/www.alquran.eu\/index.php?searchText=%D8%A7%D9%84%D8%A7%20%D9%88%D8%B3%D8%B9%D9%87&amp;searchOption=whole&amp;trans=Quran,hanif,ahmadyya,azhar&amp;selectedSuras=1,&amp;analyze=0&amp;case_sensitive=0&amp;non_transliteration=1&amp;srchT=Quran&amp;divNum=19\">Siehe Verse<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/hanif.de\/?p=6\">Die ungef\u00e4hre \u00dcbersetzung von Sura 9<\/a><\/p>\n<p>Salam<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Namen Gottes des Erbamers des Gn\u00e4digen In Sura 9, Vers 92 haben wir im Vergleich zu den anderen \u00dcbersetzern ein anderes Verst\u00e4ndnis herausgefiltert, das wir hier mit Gottes Hilfe verdeutlichen m\u00f6chten. Bei dem Versuch, eine wortgetreue \u00dcbersetzung zu erreichen, haben wir ein Problem mit manchen diakritischen Zeichen, die bekannterweise [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[244,246,247,245,180,179],"class_list":["post-401","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-koran-uebersetzungsfehler","tag-baraa","tag-diakritische-zeichen","tag-korrektur","tag-loslosung","tag-neun","tag-sura-9"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/401","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=401"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/401\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":403,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/401\/revisions\/403"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=401"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=401"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hanif.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=401"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}