Sind Propheten unantastbar – Vers 7:188

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gnädigen

Vergleich der Übersetzungen von Vers 7:188

Traditionelle Übersetzung:

„Sprich: Ich kann mir selbst weder Nutzen noch Schaden bringen, außer was Gott will. Wenn ich über das Unsichtbare Bescheid wüsste, würde ich mir selbst viel Gutes verschaffen, und das Böse würde mich nicht berühren.“

Hanif-Übersetzung:

„Sage: Ich besitze für mich selbst weder Nutzen noch Schaden, außer dem, was Gott wollte. Und wenn ich das Verborgene gewusst hätte, hätte ich mir an Gutes angehäuft und das Schlechte hätte mich nicht erfasst.“

Analyse des Unterschieds

  1. Traditionelle Übersetzungen:
    • Betonen oft, dass das Schlechte den Propheten nicht erreicht hätte, wenn er das Verborgene gewusst hätte.
    • Dies suggeriert, dass der Prophet über eine besondere Unantastbarkeit verfügt, die ihn vor Fehlern oder Schwierigkeiten schützt.
    • Das Bild des Propheten wird idealisiert, als ob er nicht die gleichen Herausforderungen wie gewöhnliche Menschen hätte.
  2. Hanif-Übersetzung:
    • Betont, dass der Prophet auch vom Schlechten erfasst wurde, da er das Verborgene nicht wusste.
    • Dies zeigt, dass der Prophet menschlich ist und auch Fehler macht oder Schwierigkeiten erlebt, so wie jeder andere Mensch.
    • Die Aussage ist im Einklang mit dem arabischen Originaltext, das die Vergangenheitsform verwendet: „außer dem, was Gott wollte“, was andeutet, dass auch der Prophet bereits schwierige Erfahrungen gemacht hat.

Warum ist unsere Übersetzung genauer?

  1. Treue zum Originaltext:
    • Der arabische Text zeigt, dass der Prophet bereits vom Schlechten betroffen war, weil er das Verborgene nicht kannte. Die Verwendung der Vergangenheitsform in unserer Übersetzung ist daher genauer.
  2. Realistische Darstellung des Propheten:
    • Unsere Übersetzung zeigt den Propheten als Menschen, der auch Fehler macht und Schwierigkeiten erlebt. Dies betont seine Menschlichkeit und macht ihn als Vorbild greifbarer.
  3. Vermeidung der Idealisierung:
    • Während traditionelle Übersetzungen oft dazu neigen, den Propheten als unfehlbar darzustellen, bleibt unsere Übersetzung näher am Text und zeigt, dass er auch mit den Herausforderungen des Lebens konfrontiert war.

Fazit:

Unsere Hanif-Übersetzung bleibt nicht nur dem Originaltext treu, sondern hebt auch die Menschlichkeit des Propheten hervor. Sie zeigt, dass selbst der Gesandte Gottes Fehler machen und Herausforderungen erleben kann. Dies macht ihn zu einem authentischen Vorbild, das auch die Gläubigen inspiriert, aus ihren Fehlern zu lernen und auf Gottes Rechtleitung zu vertrauen.