Dschinn, Singular- und Pluralformen

Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gnädigen

Ein Bruder fragte, dass der Koran zwei Wortformen von Dschinn´s enthält جن [JiNN] und جان [JANN], die jedoch als “die Dschinn” in den Übersetzungen wiedergegeben wurden. Warum das so ist und wo liegt der Unterschied zwischen beiden Begriffen?

Leider haben die Übersetzer diesen Unterschied nicht beachten wollen, da für sie wichtig ist, die Koranübersetzung als Buch schnellstens zu publizieren, ohne selber zu verstehen, worum es im Buch geht. So übersehen sie in ihrer Eile einige wichtige Mitteilungen und bringen sich selbst in Verlegenheit.

Hier ist ein Ausschnnitt von Vers 15:26-27, und wie er von allen Übersetzern bis jetzt wiedergegeben wurde, um genau zu zeigen, was sie bei diesem Vergleich übersehen haben:

15:26 Wir haben (AL INSaN) den Menschen aus trockenem Lehm und feuchtem Schlamm geschaffen.
15:27 Und (AL JANN) die Dschinn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer der sengenden Glut.

Erstens ist die Rede in Vers 26 von EINEM Menschen und danach gibt uns Gott das gleiche Beispiel als Vergleich für die Erschaffung von EINEM Dschinn, was ja logisch ist
Bei dem Unterschied zwischen JiNN und JANN handelt es sich um Plural- Singularformen:

INS = Die Menschen (Plural), INSAN = Der Mensch (Maskulin Singular)
JIN = Die Dschinn (Plural), JAN = Der Dschinn (Maskulin singular)

eigentlich heisst es im Vers 15:27:

15:26 Wir haben den Menschen aus trockenem Lehm und feuchtem Schlamm geschaffen
15:27 Und den Dschinn erschufen (Khalaqnaho = sigular maskulin) Wir zuvor aus dem Feuer der sengenden Glut

55:14 Er erschuf den Menschen aus Tongemisch gleich der Töpferware
55:15 und erschuf den Dschinn aus einem Feuergemisch

Auch in den Versen 27:10 und 28:31, die sich fast ähneln, kommt das Wort “JANN” vor, das von den traditionellen Interpreter des Koran als eine Art Schlange verstanden, die seltener Weise in besimmten Wüstengebieten auftaucht. Hier meinten sogar manche Übersetzer, dass sich beim Wort um eine  “flinke Schlange” handelt,

Übers. Adel Khoury
27:10 Und wirf deinen Stab.« Als er nun sah, daß er sich schüttelte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. »O Mose, hab keine Angst. Ja, bei Mir brauchen die Gesandten keine Angst zu haben,

Doch der Koran beinhaltet schon einige Beispiele, die von Schlangen handeln, z.B. die Geschichte von Moses mit den Zauberern, in der der Name “Schlange” überlicher Weise ثعبان “Thoában” heißt, sowie in Vers 7:107

7:107 So warf er seinen Stock und er wurde zu einer offenkundigen Schlange

Deshalb werden wir die Verse 27:10 und 28:31 wie folgt übersetzen, weil es erstmals um das gleiche Wort “JANN” handelt und weil wir in diesen beiden Beispielen einen wichtigen Hinweis auf die Bewegungsart der Dschinn finden

27:10 Wirf deinen Stock! Als er sah, dass er vibriert, als wäre er ein Dschinn (JANN), wandte er sich flüchtend ab und kehrte nicht mehr um. Moses! Fürchte dich nicht! Gewiss, bei Mir fürchten sich die Gesandten nicht

28:31 Wirf deinen Stock! Als er sah, dass er vibriert, als wäre er ein Dschinn (JANN), wandte er sich flüchtend ab und kehrte nicht mehr um. Moses! Komm näher und fürchte dich nicht! Du bist in Sicherheit

Salam