Der Computer im Koran

Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gnädigen

Nachdem wir uns am Anfang unserer Forschungen mit der Primzahl 19 im Koran beschäftigten, müssten wir nun speziell die Stelle, in der diese Zahl auftaucht (Sura 74 Vers 30), genauer analysieren und versuchen zu verstehen, was sie uns darlegen möchte:

74: 30 Darüber ist neunzehn

Jetzt und nach mehreren Jahren der Forschung wissen wir, dass diese Zahl ein System darstellt, mit dem man die Richtigkeit jedes einzelnen Buchstabens überprüfen kann vor allem in einer Zeit, in der Vieles aus der Sicht der islamischen Sekten und der orthodoxen Schulen ohne beweisbare Mittel behauptet wird. Über mehr als 1200 Jahre vertraute man blind auf seine Gelehrten und dachte, dass sie niemals etwas Falsches über Gottes Wort sagen würden. Doch die Entdeckung der Funktion der Zahl 19 und die damit verbundene Aussage in Vers 74:31 bestärkten uns darin, uns nur an den Koran zu halten und uns von den Ketten der Tradition zu befreien:

74:31 Und nicht machten Wir Anvertraute des Feuers außer Engel und ihre Anzahl machten Wir zu nichts außer einer Verführung für die Ableugner, damit diejenigen, die die Schrift bekamen, Gewissheit erlangen und diejenigen, die glaubten, zunehmend glauben und diejenigen, die die Schrift bekamen, und die Gläubigen nicht zweifeln. Und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ableugner mögen sagen: Was wollte Gott mit diesem als Gleichnis. Auf diese Weise lässt Gott irregehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und niemand weiß von den Heerscharen deines Herrn außer Ihm. Und es ist nichts außer einer Erinnerung für die Menschen

Im Laufe der Zeit verstanden wir, dass der Koran niemals aus der Sicht der altertümlichen orthoxen Schulen verstanden wird, sondern eher durch das völlige Vertrauen zu Gott und durch das eifrige Studieren der Verse mit ihren Zusammenhängen, die sich gegenseitig aufklären. Aus diesem Grund entschieden wir uns vor einigen Jahren, den Koran selber ins Deutsche zu übersetzen, weil wir vor allem sahen, dass die meisten Übersetzungen mehr auf der Interpretation der Sekten beruhen als auf der wortgetreuen Wiedergabe der Verse.

 

Der Tag als Ära

Der Koran berichtet uns von verschiedenen Ären, die als “Tage” definiert werden. Gleichzeitig wird uns gesagt, dass ein Tag bei Gott mit 1000 Jahren unserer Zeitrechnung zu verstehen ist.

Sura 74 berichtet auch vom Beginn einer solchen neuen Ära, die sich in der Zukunft ereignet und in der die Menschen daran erinnert werden, sich nochmals zu besinnen (… Und es ist nichts außer einer Erinnerung für die Menschen [74:31]). Unsere Vorväter konnten sich nicht vorstellen, was in unserer Zeit alles geschehen wird. Sie verstanden Vers 74:8 in der Art, dass diese Zeit “der Tag der Auferstehung” sei und deshalb verbanden sie diesen Vers mit den anderen Versen, in denen “das Blasen des Horns” (Siehe Verse) angegeben wurde, und behaupteten, es sei die gleiche Situation, obwohl Vers 74:8 völlig andere Begriffe beinhaltet. Hier zeigen wir als Vergleich Vers 50:20; welche Begriffe verwendet werden, deren Form, Aussprache und Bedeutung:

ونفخ فى الصور
Wa-NoFeKha FY AL-SOuR
Und geblasen (wird) in dem Horn

Und hier sind die Begriffe, die in Vers 74:8 stehen, damit jeder sieht, dass er überhaupt nichts mit dem vorherigen zu tun hat:

فإذا نقر فى الناقور
Fa-IZA NoQeRa FY AL-NAQOuR

Dann wenn geklickt (wird) in dem Klickgerät

“klicken” und “Klickgerät”

Die Wurzel نقر [NaQaRa] aus Vers 74:8 hat folgende Bedeutungen: leicht klopfen, picken, klicken, (herum-)hacken, (im Stein) meißeln. Im Wörterbuch von E.W. Lane findet sich auch die Umschreibung für den Ton, der beim Fingerschnipsen entsteht. Die Araber verwendeten das Verb hauptsächlich in der Form, um das leichte Klopfen mit dem Finger auf einer Fläche zu definieren oder um das Geräusch, das der Vogel mit seinem Schnabel erzeugt, zu erklären. Deshalb heisst  auch der Schnabel eines Vogels منقار [MeNQAR], was aus der gleichen Wurzel stammt. نقار الخشب [NaQAR AL-KhaShaB] bezeichnet einen Specht (engl. Woodpecker = Holzpicker). تناقر [TaNAQaRa] aufeinander hacken. In der heutigen Zeit wird das Verb in den meisten arabischen Internetsseiten als “klicken” von links verwendet sowie in folgenden Beispielen:

أنقر هنا [ONQoR HoNA] Klick hier,
نقر الكلمة [NaQaRa AL-KaLeMaH] Er klickte auf das Wort.
نقر أزرار اللوحة [NaQaRa AZRAR ALLaWHaH] Er klickte die Knöpfe der Tastatur

Das zweite Wort ناقور [NAQOuR] hat die gleiche Wurzel vom vorherig erwähnten Verb. Es beruht auf einer in der arabischen Grammatik besagten Regel, dass jedes Verb aus seiner Wurzelform so verändert werden kann, um damit einen Apparat /ein Werkzeug /ein System zu beschreiben, indem man nach dem ersten Buchstaben der Wurzel einen أ Alif-Buchstaben (A) und nach dem zweiten Buchstaben einen و Waw (Ou) setzt:

فعل [FaÁaLa] machen, فاعول [FAÓOuL] Macher
حسب [HaSaBa] rechnen, حاسوب [HASOuB] Rechner
فرق [FaRaQa] teilen, فاروق [FAROuQ] Teiler (auch das Schwert wird unter anderem so benannt)
قنن [QaNaNa] sammeln, قانون [QANOuN] Sammelwerk, Gesetz(-gebung)
معن [MaÁaNa] helfen, ماعون [MAÓOuN] Hilfesystem

Und genauso verhält sich das zweite Wort im Vers 74:8, das einen Apparat oder ein System beschreibt, in oder an dem man bestimmte Sachen klicken kann.

Mir ist in der Tat nie aufgefallen, dass wir am Computer mehr oder weniger nur Klicks da und dort betätigen, um Informationen zu sammeln bzw. zu verarbeiten. Wir klicken mit den Tasten, klicken die Links, die uns zu anderen Seiten weiterführen oder die Buttons, die bestimmte Funktionen ausführen. Im Ganzen ist der Computer für die meisten Menschen nichts anderes als ein Klickapparat, dessen Klicks uns Welten öffnen oder schließen.

Aus den Gründen haben wir Vers (74:8) in dieser Form wiedergegeben:

74:8 Wenn dann im Klickgerät geklickt wird

 

Eine schwere Zeit für die Ableugner

Weiter geht es mit den danach folgenden Versen (74:9-10), in denen erklärt wird, dass diese Zeit (Computer- bzw. Informationszeitalter) für diejenigen, die den Koran verleugnen, eine schwere Zeit wird. Die Ableugner werden mit ihren Lügen konfrontiert, sie werden es nicht leicht haben (74:10), noch irgendjemanden mit ihren Behauptungen zu überzeugen, weil es ihnen an Beweisen fehlt. Menschen aus aller Welt werden sich unter dem Wahrheitsmotto vereinen und eine Kampagne gegen sie führen, sodass sie sich wie erschrockene Esel verhalten (74:50), die aus der Fassung gebracht werden (74:51)

Salam