Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gnädigen
In der Hanif-Übersetzung stand ich vor der Herausforderung, ob ich die Namen und Begriffe so wiedergeben sollte, wie sie den Menschen bekannt und prägnant sind, oder ob ich die Phrasen aus dem Quran wörtlich übersetzen sollte. Durch meine langjährigen Studien der heiligen Schrift bemerkte ich, dass manche Begriffe eher Handlungen oder Aktionen darstellen, statt nur Namen eines Volkes oder einer Sache. Daher wagte ich es, einen der Verse, die von Übersetzern allgemein gültig interpretiert wurden, anders zu betrachten. Dabei eröffnete sich mir eine neue Sichtweise auf einige Verse, die selbst mich als arabischsprachige Person überraschte. Um den Lesern diesen Vergleich zu ermöglichen, präsentiere ich hier Vers 5:69, wie er von allen Übersetzern wiedergegeben wurde, und darunter meine wortwörtliche Übersetzung:
Bei den meisten Übersetzungen:
5:69 Gewiss, diejenigen, die glauben, die Juden, die Sabäer und Christen, wer an Gott und den letzten Tag glaubt und Rechtschaffenes tut, so sei weder Angst über ihnen noch sollen sie traurig seinHanif-Übersetzung:
5:69 Gewiss, diejenigen, die glaubten, diejenigen, die zu Gott zurückfanden, die Konvertiten und die Gottesverhelfer, wer an Gott und den letzten Tag glaubte und Rechtschaffenes tat, so sei weder Angst über ihnen noch sollen sie traurig sein
Wie man vielleicht bemerkt hat, finden sich in der Hanif-Übersetzung, speziell in Bezug auf diesen Vers, keine Unterteilungen mehr nach Parteien, Rassen oder bestimmten Religionen. Vielmehr geht es um die Handlungen, durch die die Menschen ihre Treue zu Gott zeigen und diese in die Tat umsetzen. Das Beispiel von Vers 5:69 zeigt, dass die darin beschriebenen Handlungen auf jeden gläubigen Menschen zutreffen könnten. Im wahrsten Sinne des Wortes gibt es keinen wahrhaftigen Gläubigen, der sich nicht geirrt hat und nach Erkennen seines Fehlers zu Gott zurückkehrt. Ebenso gibt es keinen, der bei der Suche nach der Wahrheit nicht konvertiert, wenn er erkennt, dass seine angestammte Religion nicht oder nicht vollständig der Wahrheit entspricht. Ein wahrer Gläubiger unterstützt immer Gott und seine Botschaft.
Es gibt tatsächlich nur eine Gemeinde, eine Nation, deren Grundpfeiler unser mit Vernunft gesegneter Vater Abraham gelegt hat. Die wahre Lebensordnung vereint all diese Handlungen, die so oft Gegenstand menschlicher Streitigkeiten sind; der Weg der Vernunft “der Monotheismus”.
4.125 Und wessen Lebensordnung ist besser als desjenigen, der sein Antlitz für Gott hingab, dabei gütig war und der Gemeinde Abrahams als Monotheist folgte. Und Gott nahm sich der Abraham als Vertrauten
Im weiteren Verlauf des Artikels zeige die Bezeichnungen der im Quran aufgelisteten Gemeinden, und wie verstanden werden können:
Banu/Bani Israel (Die Kinder Israels)
Judentum
Im Quran gibt es für jüdische Gemeinden zwei verschiedene Bezeichnungen, wobei eine der beiden اليهود, [AL-JaHUD] meistens als feindselig dargestellt wird. Der Name “Juden” bezieht sich tatsächlich auf einen Stamm der Kinder Israels bzw. auf einen der Söhne Jakobs “Juda” oder “Jehuda”.
– اليهود, AL-JaHUD (Juda-Folger, Jodäer):
– الذين هادوا, AL-laZYNa HADUA (diejenigen, die zu Gott zurückfanden)
– أحبار AHBAR (Schriftgelehrte), (stammt aus dem Wort HeBR “Tinte”)
Schrift: التورية AL-TURYH, Thora (Das Gesetzbuch)
Christentum
– النصرى AL-NaZaRY (Gottes Beisteher, Gotteshelfer, Gottesverhelfer), diejenigen, die Gott beistanden
– الحواريون AL-HaWARYUN (Die Jünger Jesus)
– رهبان RuHBAN (Mönche, Gottesfürchtige)
Schrift: الإنجيل AL-INJYL, Evangelium (das Entsandte)
Islam (Gottergebenheit)
– الذين أمنوا, AL-laZYNA AMaNUA (Diejnigen, die glaubten)
– المسلمون, AL-MoSLeMUN, Muslime (Gottergebener), Aslam (Sich Gott ergeben)
Schrift: القرءان AL-QuRAAN, Quran (Die Lesung, Lese und vergleiche)
Sabäer
– الصبئين, AL-ZaBIYN, Sabäer bzw. Konvertiten (Jemand, der seine Religion wechselt)
Magus – Zoroastrismus
– المجوس, AL-MaJUS, Zoroastrier
Der Artikel könnte mit der Zeit erweitert werden! Er ist jetzt nur öffentlich, weil wir finden, dass wir den Lesern eine Erklärung schuldig sind.
Salam