Hajj – Debatte, eine andere Perspektive – Vers 22:27

Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gnädigen

Die Übersetzung des Quran stellt eine herausfordernde Aufgabe dar, da der Text tiefgründig, mehrdeutig und oft voller metaphorischer Bilder ist. Die Wahl der richtigen Begriffe und die Berücksichtigung des Kontextes sind entscheidend für eine genaue Übersetzung. In diesem Artikel beleuchten wir Vers 22:27 und die Gründe, warum unsere Übersetzung von der traditionellen Lesart abweicht. Wir haben uns dazu entschlossen, eine erweiterte Interpretation des Verses zu wählen, die auf Debatte, Anliegen und friedlichem Austausch fokussiert, anstatt ausschließlich den traditionellen Fokus auf die Pilgerfahrt (Haddsch) zu übernehmen.

Traditionelle Übersetzung von Vers 22:27

Ein Beispiel für eine klassische, traditionelle Übersetzung dieses Verses wäre:

Adel Khoury (traditionelle Übersetzung):
“Und rufe die Menschen zur Wallfahrt auf. Sie werden zu dir zu Fuß kommen und auf (mageren) Reittieren, aus allen entlegenen Gegenden.”

Diese Übersetzung deutet auf die Pilgerfahrt (Haddsch) hin und legt den Schwerpunkt auf den physischen Aspekt der Reise, wobei betont wird, wie Menschen zu Fuß oder auf Reittieren zur Kaaba pilgern.

Unsere alternative Übersetzung:

In unserer Übersetzung legen wir den Fokus auf eine andere, weniger betrachtete Dimension des Verses – die Debatte und den Austausch von Anliegen. Wir übersetzen den Vers wie folgt:

Unsere Übersetzung:
“Und gib unter den Menschen die Debattezeit bekannt, so werden Männer zu dir kommen, und jeder, der ein Anliegen hat, wird aus jedem tiefen Winkel kommen.”

Warum unsere Übersetzung abweicht:

Unsere Übersetzung unterscheidet sich von der traditionellen Übersetzung aus mehreren Gründen, die auf die genaue Betrachtung der Wortbedeutungen und den Kontext des Verses im Quran basieren.

1. Wortbedeutung von “حاج” (hāja) – Debatte statt Pilgerfahrt:

Traditionell wird das Wort حاج (hāda) mit “Pilgerfahrt” übersetzt, jedoch hat es im Quran in vielen Fällen die Bedeutung von “debattieren”, “argumentieren” oder “streiten”. Anstelle der Pilgerfahrt sehen wir in diesem Vers einen Hinweis auf eine Debatte, eine Zeit, in der sich Menschen versammeln, um friedlich über wichtige Themen zu diskutieren. Der Quran verwendet dieses Verb häufig in Bezug auf Diskussionen und den Austausch von Ideen, was uns zu der Entscheidung geführt hat, den Fokus auf den intellektuellen und spirituellen Austausch zu legen.

2. “رجلا” – Männer statt zu Fuß:

Im Vers 22:27 findet sich das Wort “رجلا”, das traditionell als “zu Fuß” übersetzt wird. Allerdings hat dieses Wort im Quran auch die Bedeutung von “Männer”, wie z.B. in Vers 21:7, wo es heißt: “Und wir entsandten vor dir nur Männer (رجالا), denen wir zu offenbaren hatten.” Da das Verb “kommen” im Satz bereits vorhanden ist, spielt es keine Rolle, wie die Menschen kommen (zu Fuß oder nicht). In unserer Übersetzung konzentrieren wir uns daher auf die Teilnehmer der Debatte – die Männer, die zu Abraham kommen werden, um sich auszutauschen.

3. “على كل ضامر” – Anliegen statt Reittiere:

Traditionell wird “على كل ضامر” als “auf mageren Reittieren” übersetzt, was den Fokus auf den physischen Akt der Reise legt. Doch das Wort ضامر kann auch “das Innere”, “Gewissen” oder “Vorhaben” bedeuten. Wir haben uns daher dafür entschieden, “auf jedem Anliegen” zu übersetzen, da dies besser in den Kontext der Debatte passt. Bei einer intellektuellen Zusammenkunft ist es weniger wichtig, wie die Menschen reisen, sondern was sie mitbringen – in diesem Fall ihre Anliegen und Fragen für die Debatte.

4. “Gib bekannt” statt “Rufe auf”:

Traditionelle Übersetzungen verwenden oft “Rufe auf” im Sinne eines Gebetsrufs. Wir interpretieren أذان jedoch als eine Bekanntmachung oder Verkündung, die über weite Strecken hinweg verbreitet wird. Abraham wird aufgefordert, diese Debattezeit nicht nur zu rufen, sondern unter den Menschen bekannt zu machen – ähnlich wie heute Nachrichten und Informationen über Medien verbreitet werden.

Vergleich der Übersetzungen:

Im Vergleich zur traditionellen Übersetzung, die den physischen Akt der Pilgerfahrt betont, liegt bei uns der Schwerpunkt auf der geistigen und intellektuellen Versammlung. Wir sehen den Vers als einen Hinweis auf eine Zeit des Austausches und der Diskussion über wichtige Themen, an der Menschen mit Anliegen und Fragen teilnehmen.

Fazit:

Unsere Übersetzung weicht von den traditionellen Übersetzungen ab, da sie den fokussierten Aspekt der Debatte in den Vordergrund stellt und die Anliegen der Menschen betont, die zu Abraham kommen werden. Wir haben uns bewusst dafür entschieden, uns von den diakritischen Zeichen und der traditionellen Sichtweise zu lösen, um den Vers in einem tieferen, kontextuellen Rahmen zu interpretieren. Dies gibt uns eine neue Perspektive auf den Quran und öffnet die Tür für eine umfassendere Bedeutung dieses wichtigen Verses.